-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 404
Expand file tree
/
Copy pathlibrary.po
More file actions
1177 lines (1032 loc) · 51.1 KB
/
library.po
File metadata and controls
1177 lines (1032 loc) · 51.1 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-02 11:09+0200\n"
"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes <cmaureirafredes@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../Doc/faq/library.rst:5
msgid "Library and Extension FAQ"
msgstr "Preguntas frecuentes sobre bibliotecas y extensiones"
#: ../Doc/faq/library.rst:8
msgid "Contents"
msgstr "Contenidos"
#: ../Doc/faq/library.rst:12
msgid "General Library Questions"
msgstr "Cuestiones generales sobre bibliotecas"
#: ../Doc/faq/library.rst:15
msgid "How do I find a module or application to perform task X?"
msgstr "¿Cómo encuentro un módulo o aplicación para ejecutar la tarea X?"
#: ../Doc/faq/library.rst:17
msgid ""
"Check :ref:`the Library Reference <library-index>` to see if there's a "
"relevant standard library module. (Eventually you'll learn what's in the "
"standard library and will be able to skip this step.)"
msgstr ""
"Vea la :ref:`referencia de bibliotecas <library-index>` para comprobar si "
"existe un módulo relevante en la biblioteca estándar. (Eventualmente "
"aprenderá lo que hay en la biblioteca estándar y será capaz de saltarse este "
"paso.)"
#: ../Doc/faq/library.rst:21
msgid ""
"For third-party packages, search the `Python Package Index <https://pypi."
"org>`_ or try `Google <https://www.google.com>`_ or another web search "
"engine. Searching for \"Python\" plus a keyword or two for your topic of "
"interest will usually find something helpful."
msgstr ""
"Para paquetes de terceros, busque `Python Package Index <https://pypi.org>`_ "
"o pruebe `Google <https://www.google.com>`_ u otro motor de búsqueda web. La "
"búsqueda de \"Python\" más una palabra clave o dos para su tema de interés "
"generalmente encontrará algo útil."
#: ../Doc/faq/library.rst:28
msgid "Where is the math.py (socket.py, regex.py, etc.) source file?"
msgstr ""
"¿Dónde está el fichero fuente *math.py* (*socket.py*, *regex.py*, etc.)?"
#: ../Doc/faq/library.rst:30
msgid ""
"If you can't find a source file for a module it may be a built-in or "
"dynamically loaded module implemented in C, C++ or other compiled language. "
"In this case you may not have the source file or it may be something like :"
"file:`mathmodule.c`, somewhere in a C source directory (not on the Python "
"Path)."
msgstr ""
"Si no puede encontrar un fichero fuente para un módulo, puede ser un módulo "
"incorporado o cargado dinámicamente implementado en C, C++ u otro lenguaje "
"compilado. En este caso puede no disponer del fichero fuente o puede ser "
"algo como :file:`mathmodule.c`, en algún lugar de un directorio fuente C "
"(fuera del Python *Path*)."
#: ../Doc/faq/library.rst:35
msgid "There are (at least) three kinds of modules in Python:"
msgstr "Hay (al menos) tres tipos de módulos en Python:"
#: ../Doc/faq/library.rst:37
msgid "modules written in Python (.py);"
msgstr "módulos escritos en Python (.py);"
#: ../Doc/faq/library.rst:38
msgid ""
"modules written in C and dynamically loaded (.dll, .pyd, .so, .sl, etc);"
msgstr ""
"módulos escritos en C y cargados dinámicamente (*.dll, .pyd, .so, .sl*, "
"etc.);"
#: ../Doc/faq/library.rst:39
msgid ""
"modules written in C and linked with the interpreter; to get a list of "
"these, type::"
msgstr ""
"módulos escritos en C y enlazados con el intérprete; para obtener una lista "
"de estos, escriba::"
#: ../Doc/faq/library.rst:47
msgid "How do I make a Python script executable on Unix?"
msgstr "¿Cómo hago ejecutable un script Python en Unix?"
#: ../Doc/faq/library.rst:49
msgid ""
"You need to do two things: the script file's mode must be executable and the "
"first line must begin with ``#!`` followed by the path of the Python "
"interpreter."
msgstr ""
"Necesita hacer dos cosas: el modo del fichero del script debe ser ejecutable "
"y la primera línea debe comenzar con ``#!`` seguido de la ruta al intérprete "
"de Python."
#: ../Doc/faq/library.rst:53
msgid ""
"The first is done by executing ``chmod +x scriptfile`` or perhaps ``chmod "
"755 scriptfile``."
msgstr ""
"Lo primero se hace ejecutando ``chmod +x scriptfile`` o bien ``chmod 755 "
"scriptfile``."
#: ../Doc/faq/library.rst:56
msgid ""
"The second can be done in a number of ways. The most straightforward way is "
"to write ::"
msgstr ""
"Lo segundo se puede hacer de distintas maneras. La manera más directa es "
"escribir ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:61
msgid ""
"as the very first line of your file, using the pathname for where the Python "
"interpreter is installed on your platform."
msgstr ""
"en la primera línea de su fichero, usando la ruta donde está instalado el "
"intérprete de Python en su plataforma."
#: ../Doc/faq/library.rst:64
msgid ""
"If you would like the script to be independent of where the Python "
"interpreter lives, you can use the :program:`env` program. Almost all Unix "
"variants support the following, assuming the Python interpreter is in a "
"directory on the user's :envvar:`PATH`::"
msgstr ""
"Si quiere que el script sea independiente de donde se ubique el intérprete "
"de Python, puede usar el programa :program:`env`. Casi todas las variantes "
"de Unix soportan lo siguiente, asumiendo que el intérprete de Python está en "
"un directorio del :envvar:`PATH` de usuario:"
#: ../Doc/faq/library.rst:71
msgid ""
"*Don't* do this for CGI scripts. The :envvar:`PATH` variable for CGI "
"scripts is often very minimal, so you need to use the actual absolute "
"pathname of the interpreter."
msgstr ""
"*No* haga esto para scripts CGI. La variable :envvar:`PATH` para scripts CGI "
"es mínima, así que necesita usar la ruta real absoluta al intérprete."
#: ../Doc/faq/library.rst:75
msgid ""
"Occasionally, a user's environment is so full that the :program:`/usr/bin/"
"env` program fails; or there's no env program at all. In that case, you can "
"try the following hack (due to Alex Rezinsky):"
msgstr ""
"Ocasionalmente, un entorno de usuario está tan lleno que el programa :"
"program:`/usr/bin/env` falla; o bien no existe el programa env. En ese caso, "
"puede intentar el siguiente truco (gracias a Alex Rezinsky):"
#: ../Doc/faq/library.rst:86
msgid ""
"The minor disadvantage is that this defines the script's __doc__ string. "
"However, you can fix that by adding ::"
msgstr ""
"Una pequeña desventaja es que esto define el *__doc__* del script. Sin "
"embargo, puede arreglarlo añadiendo ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:94
msgid "Is there a curses/termcap package for Python?"
msgstr "¿Hay un paquete curses/termcap para Python?"
#: ../Doc/faq/library.rst:98
msgid ""
"For Unix variants: The standard Python source distribution comes with a "
"curses module in the :source:`Modules` subdirectory, though it's not "
"compiled by default. (Note that this is not available in the Windows "
"distribution -- there is no curses module for Windows.)"
msgstr ""
"Para variantes Unix: La distribución estándar de Python viene con un módulo "
"curses en el subdirectorio :source:`Modules`, aunque no está compilado por "
"defecto. (Nótese que esto no está disponible en la distribución Windows — no "
"hay módulo curses para Windows.)"
#: ../Doc/faq/library.rst:103
msgid ""
"The :mod:`curses` module supports basic curses features as well as many "
"additional functions from ncurses and SYSV curses such as colour, "
"alternative character set support, pads, and mouse support. This means the "
"module isn't compatible with operating systems that only have BSD curses, "
"but there don't seem to be any currently maintained OSes that fall into this "
"category."
msgstr ""
"El módulo :mod:`curses` soporta características básicas de cursores así como "
"muchas funciones adicionales de ncurses y cursores SYSV como color, soporte "
"para conjuntos de caracteres alternativos, pads, y soporte para ratón. Esto "
"significa que el módulo no es compatible con sistemas operativos que sólo "
"tienen cursores BSD, pero no parece que ningún sistema operativo actualmente "
"mantenido caiga dentro de esta categoría."
#: ../Doc/faq/library.rst:111
msgid "Is there an equivalent to C's onexit() in Python?"
msgstr "¿Hay un equivalente en Python al onexit() de C?"
#: ../Doc/faq/library.rst:113
msgid ""
"The :mod:`atexit` module provides a register function that is similar to "
"C's :c:func:`onexit`."
msgstr ""
"El módulo :mod:`atexit` proporciona una función de registro que es similar "
"a :c:func:`onexit` de C."
#: ../Doc/faq/library.rst:118
msgid "Why don't my signal handlers work?"
msgstr "¿Por qué no funcionan mis manejadores de señales?"
#: ../Doc/faq/library.rst:120
msgid ""
"The most common problem is that the signal handler is declared with the "
"wrong argument list. It is called as ::"
msgstr ""
"El problema más común es que el manejador de señales esté declarado con la "
"lista incorrecta de argumentos. Se llama como ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:125
msgid "so it should be declared with two parameters::"
msgstr "así que debería declararse con dos argumentos::"
#: ../Doc/faq/library.rst:132
msgid "Common tasks"
msgstr "Tareas comunes"
#: ../Doc/faq/library.rst:135
msgid "How do I test a Python program or component?"
msgstr "¿Cómo pruebo un programa o un componente Python?"
#: ../Doc/faq/library.rst:137
msgid ""
"Python comes with two testing frameworks. The :mod:`doctest` module finds "
"examples in the docstrings for a module and runs them, comparing the output "
"with the expected output given in the docstring."
msgstr ""
"Python viene con dos *frameworks* de *testing*. El módulo :mod:`doctest` "
"encuentra ejemplos en los docstrings para un módulo y los ejecuta, "
"comparando la salida con la salida esperada especificada en la cadena de "
"documentación."
#: ../Doc/faq/library.rst:141
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is a fancier testing framework modelled on Java "
"and Smalltalk testing frameworks."
msgstr ""
"El módulo :mod:`unittest` es un *framework* de *testing* más agradable y "
"modelado sobre los *frameworks* de *testing* de Java y Smalltalk."
#: ../Doc/faq/library.rst:144
msgid ""
"To make testing easier, you should use good modular design in your program. "
"Your program should have almost all functionality encapsulated in either "
"functions or class methods -- and this sometimes has the surprising and "
"delightful effect of making the program run faster (because local variable "
"accesses are faster than global accesses). Furthermore the program should "
"avoid depending on mutating global variables, since this makes testing much "
"more difficult to do."
msgstr ""
"Para hacer más fácil el *testing*, debería usar un buen diseño modular en su "
"programa. Su programa debería tener casi toda la funcionalidad encapsulada "
"en funciones o en métodos de clases — y esto algunas veces tiene el efecto "
"sorprendente y encantador de que su programa funcione más rápido (porque los "
"accesos a las variables locales son más rápidas que los accesos a las "
"variables globales). Además el programa debería evitar depender de la "
"mutación de variables globales, ya que esto dificulta mucho más hacer el "
"*testing*."
#: ../Doc/faq/library.rst:152
msgid "The \"global main logic\" of your program may be as simple as ::"
msgstr ""
"La \"lógica global principal\" de su programa puede ser tan simple como ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:157
msgid "at the bottom of the main module of your program."
msgstr "al final del módulo principal de su programa."
#: ../Doc/faq/library.rst:159
msgid ""
"Once your program is organized as a tractable collection of function and "
"class behaviours, you should write test functions that exercise the "
"behaviours. A test suite that automates a sequence of tests can be "
"associated with each module. This sounds like a lot of work, but since "
"Python is so terse and flexible it's surprisingly easy. You can make coding "
"much more pleasant and fun by writing your test functions in parallel with "
"the \"production code\", since this makes it easy to find bugs and even "
"design flaws earlier."
msgstr ""
"Una vez que su programa esté organizado en una colección manejable de "
"funciones y comportamientos de clases, usted debería escribir funciones de "
"comprobación que ejerciten los comportamientos. Se puede asociar un conjunto "
"de pruebas a cada módulo. Esto suena a mucho trabajo, pero gracias a que "
"Python es tan conciso y flexible, se hace sorprendentemente fácil. Puede "
"codificar de manera mucho más agradable y divertida escribiendo funciones de "
"comprobación en paralelo con el \"código de producción\", ya que esto "
"facilita encontrar antes errores e incluso fallos de diseño."
#: ../Doc/faq/library.rst:167
msgid ""
"\"Support modules\" that are not intended to be the main module of a program "
"may include a self-test of the module. ::"
msgstr ""
"Los \"módulos de soporte\" que no tienen la intención de estar en el módulo "
"principal de un programa pueden incluir un auto *test* del módulo. ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:173
msgid ""
"Even programs that interact with complex external interfaces may be tested "
"when the external interfaces are unavailable by using \"fake\" interfaces "
"implemented in Python."
msgstr ""
"Incluso los programas que interactúan con interfaces externas complejas se "
"pueden comprobar cuando las interfaces externas no están disponibles usando "
"interfaces \"simuladas\" implementadas en Python."
#: ../Doc/faq/library.rst:179
msgid "How do I create documentation from doc strings?"
msgstr "¿Cómo creo documentación a partir de los docstrings?"
#: ../Doc/faq/library.rst:181
#, fuzzy
msgid ""
"The :mod:`pydoc` module can create HTML from the doc strings in your Python "
"source code. An alternative for creating API documentation purely from "
"docstrings is `epydoc <https://epydoc.sourceforge.net/>`_. `Sphinx <https://"
"www.sphinx-doc.org>`_ can also include docstring content."
msgstr ""
"El módulo :mod:`pydoc` puede crear HTML desde los docstrings existentes en "
"su código fuente Python. Una alternativa para crear documentación API "
"estrictamente desde docstrings es `epydoc <http://epydoc.sourceforge.net/"
">`_. `Sphinx <http://sphinx-doc.org>`_ también puede incluir contenido "
"docstring."
#: ../Doc/faq/library.rst:188
msgid "How do I get a single keypress at a time?"
msgstr "¿Cómo consigo presionar una única tecla cada vez?"
#: ../Doc/faq/library.rst:190
msgid ""
"For Unix variants there are several solutions. It's straightforward to do "
"this using curses, but curses is a fairly large module to learn."
msgstr ""
"Para variantes Unix hay varias soluciones. Lo más directo es hacerlo usando "
"cursores, pero curses es un módulo bastante amplio para aprenderlo."
#: ../Doc/faq/library.rst:234
msgid "Threads"
msgstr "Hilos"
#: ../Doc/faq/library.rst:237
msgid "How do I program using threads?"
msgstr "¿Cómo programo usando hilos?"
#: ../Doc/faq/library.rst:239
msgid ""
"Be sure to use the :mod:`threading` module and not the :mod:`_thread` "
"module. The :mod:`threading` module builds convenient abstractions on top of "
"the low-level primitives provided by the :mod:`_thread` module."
msgstr ""
"Asegúrese de usar el módulo :mod:`threading` y no el módulo :mod:`_thread`. "
"El módulo :mod:`threading` construye abstracciones convenientes sobre las "
"primitivas de bajo nivel proporcionadas por el módulo :mod:`_thread`."
#: ../Doc/faq/library.rst:245
msgid "None of my threads seem to run: why?"
msgstr "Ninguno de mis hilos parece funcionar: ¿por qué?"
#: ../Doc/faq/library.rst:247
msgid ""
"As soon as the main thread exits, all threads are killed. Your main thread "
"is running too quickly, giving the threads no time to do any work."
msgstr ""
"Tan pronto como el hilo principal termine, se matan todos los hilos. Su hilo "
"principal está corriendo demasiado rápido, sin dar tiempo a los hilos para "
"hacer algún trabajo."
#: ../Doc/faq/library.rst:250
msgid ""
"A simple fix is to add a sleep to the end of the program that's long enough "
"for all the threads to finish::"
msgstr ""
"Una solución sencilla es añadir un *sleep* al final del programa que sea "
"suficientemente largo para que todos los hilos terminen::"
#: ../Doc/faq/library.rst:265
msgid ""
"But now (on many platforms) the threads don't run in parallel, but appear to "
"run sequentially, one at a time! The reason is that the OS thread scheduler "
"doesn't start a new thread until the previous thread is blocked."
msgstr ""
"Por ahora (en muchas plataformas) los hilos no corren en paralelo, sino que "
"parece que corren secuencialmente, ¡uno a la vez! La razón es que el "
"planificador de hilos del sistema operativo no inicia un nuevo hilo hasta "
"que el hilo anterior está bloqueado."
#: ../Doc/faq/library.rst:269
msgid "A simple fix is to add a tiny sleep to the start of the run function::"
msgstr ""
"Una solución sencilla es añadir un pequeño *sleep* al comienzo de la función "
"run::"
#: ../Doc/faq/library.rst:282
msgid ""
"Instead of trying to guess a good delay value for :func:`time.sleep`, it's "
"better to use some kind of semaphore mechanism. One idea is to use the :mod:"
"`queue` module to create a queue object, let each thread append a token to "
"the queue when it finishes, and let the main thread read as many tokens from "
"the queue as there are threads."
msgstr ""
"En vez de intentar adivinar un valor de retardo adecuado para :func:`time."
"sleep`, es mejor usar algún tipo de mecanismo de semáforo. Una idea es usar "
"el módulo :mod:`queue` para crear un objeto cola, permitiendo que cada hilo "
"añada un *token* a la cola cuando termine, y permitiendo al hilo principal "
"leer tantos tokens de la cola como hilos haya."
#: ../Doc/faq/library.rst:290
msgid "How do I parcel out work among a bunch of worker threads?"
msgstr "¿Cómo puedo dividir trabajo entre un grupo de hilos?"
#: ../Doc/faq/library.rst:292
msgid ""
"The easiest way is to use the :mod:`concurrent.futures` module, especially "
"the :mod:`~concurrent.futures.ThreadPoolExecutor` class."
msgstr ""
"La manera más fácil es usar el nuevo módulo :mod:`concurrent.futures`, "
"especialmente el módulo :mod:`~concurrent.futures.ThreadPoolExecutor`."
#: ../Doc/faq/library.rst:295
msgid ""
"Or, if you want fine control over the dispatching algorithm, you can write "
"your own logic manually. Use the :mod:`queue` module to create a queue "
"containing a list of jobs. The :class:`~queue.Queue` class maintains a list "
"of objects and has a ``.put(obj)`` method that adds items to the queue and a "
"``.get()`` method to return them. The class will take care of the locking "
"necessary to ensure that each job is handed out exactly once."
msgstr ""
"O, si quiere tener un control más preciso sobre el algoritmo de despacho, "
"puede escribir su propia lógica manualmente. Use el módulo :mod:`queue` para "
"crear una cola que contenga una lista de trabajos. La clase :class:`~queue."
"Queue` mantiene una lista de objetos y tiene un método ``.put(obj)`` que "
"añade elementos a la cola y un método ``.get()`` que los retorna. Esta clase "
"se encargará de los bloqueos necesarios para asegurar que cada trabajo se "
"reparte exactamente una vez."
#: ../Doc/faq/library.rst:302
msgid "Here's a trivial example::"
msgstr "Aquí hay un ejemplo trivial::"
#: ../Doc/faq/library.rst:340
msgid "When run, this will produce the following output:"
msgstr "Cuando se ejecute, esto producirá la siguiente salida:"
#: ../Doc/faq/library.rst:358
msgid ""
"Consult the module's documentation for more details; the :class:`~queue."
"Queue` class provides a featureful interface."
msgstr ""
"Consulte la documentación del módulo para más detalles; la clase :class:"
"`~queue.Queue` proporciona una interfaz llena de características."
#: ../Doc/faq/library.rst:363
msgid "What kinds of global value mutation are thread-safe?"
msgstr "¿Qué tipos de mutación de valores globales son *thread-safe*?"
#: ../Doc/faq/library.rst:365
msgid ""
"A :term:`global interpreter lock` (GIL) is used internally to ensure that "
"only one thread runs in the Python VM at a time. In general, Python offers "
"to switch among threads only between bytecode instructions; how frequently "
"it switches can be set via :func:`sys.setswitchinterval`. Each bytecode "
"instruction and therefore all the C implementation code reached from each "
"instruction is therefore atomic from the point of view of a Python program."
msgstr ""
"Un :term:`global interpreter lock` (GIL) se usa internamente para asegurar "
"que sólo un hilo corre a la vez en la VM de Python. En general, Python "
"ofrece cambiar entre hilos sólo en instrucciones bytecode; la frecuencia con "
"la que cambia se puede fijar vía :func:`sys.setswitchinterval`. Cada "
"instrucción bytecode y por lo tanto, toda la implementación de código C "
"alcanzada por cada instrucción, es atómica desde el punto de vista de un "
"programa Python."
#: ../Doc/faq/library.rst:372
msgid ""
"In theory, this means an exact accounting requires an exact understanding of "
"the PVM bytecode implementation. In practice, it means that operations on "
"shared variables of built-in data types (ints, lists, dicts, etc) that "
"\"look atomic\" really are."
msgstr ""
"En teoría, esto significa que un informe exacto requiere de un conocimiento "
"exacto de la implementación en bytecode de la PVM. En la práctica, esto "
"significa que las operaciones entre variables compartidas de tipos de datos "
"*built-in* (enteros, listas, diccionarios, etc.) que \"parecen atómicas\" "
"realmente lo son."
#: ../Doc/faq/library.rst:377
msgid ""
"For example, the following operations are all atomic (L, L1, L2 are lists, "
"D, D1, D2 are dicts, x, y are objects, i, j are ints)::"
msgstr ""
"Por ejemplo, las siguientes operaciones son todas atómicas (L, L1, L2 son "
"listas, D, D1, D2 son diccionarios, *x, y* son objetos, *i, j* son enteros)::"
#: ../Doc/faq/library.rst:392
msgid "These aren't::"
msgstr "Estas no lo son::"
#: ../Doc/faq/library.rst:399
msgid ""
"Operations that replace other objects may invoke those other objects' :meth:"
"`__del__` method when their reference count reaches zero, and that can "
"affect things. This is especially true for the mass updates to dictionaries "
"and lists. When in doubt, use a mutex!"
msgstr ""
"Las operaciones que reemplazan otros objetos pueden invocar el método :meth:"
"`__del__` de esos otros objetos cuando su número de referencias alcance "
"cero, y eso puede afectar a otras cosas. Esto es especialmente cierto para "
"las actualizaciones en masa de diccionarios y listas. Cuando se esté en "
"duda, ¡use un mutex!"
#: ../Doc/faq/library.rst:406
msgid "Can't we get rid of the Global Interpreter Lock?"
msgstr "¿Podemos deshacernos del *Global Interpreter Lock*?"
#: ../Doc/faq/library.rst:410
msgid ""
"The :term:`global interpreter lock` (GIL) is often seen as a hindrance to "
"Python's deployment on high-end multiprocessor server machines, because a "
"multi-threaded Python program effectively only uses one CPU, due to the "
"insistence that (almost) all Python code can only run while the GIL is held."
msgstr ""
"El :term:`global interpreter lock` (GIL) se percibe a menudo como un "
"obstáculo en el despliegue de Python sobre máquinas servidoras finales de "
"múltiples procesadores, porque un programa Python multihilo efectivamente "
"sólo usa una CPU, debido a la exigencia de que (casi) todo el código Python "
"sólo puede correr mientras el GIL esté activado."
#: ../Doc/faq/library.rst:415
#, python-format
msgid ""
"Back in the days of Python 1.5, Greg Stein actually implemented a "
"comprehensive patch set (the \"free threading\" patches) that removed the "
"GIL and replaced it with fine-grained locking. Adam Olsen recently did a "
"similar experiment in his `python-safethread <https://code.google.com/"
"archive/p/python-safethread>`_ project. Unfortunately, both experiments "
"exhibited a sharp drop in single-thread performance (at least 30% slower), "
"due to the amount of fine-grained locking necessary to compensate for the "
"removal of the GIL."
msgstr ""
"En los días de Python 1.5, Greg Stein de hecho implementó un conjunto amplio "
"de parches (los parches \"libres de hilo\") que eliminaba el GIL y lo "
"reemplazaba con un bloqueo de grano fino. Adam Olsen hizo recientemente un "
"experimento similar con su proyecto `python-safethread <https://code.google."
"com/archive/p/python-safethread>`_. Desafortunadamente, ambos experimentos "
"mostraron una aguda caída en el rendimiento (al menos del 30% o más baja), "
"debido a la cantidad de bloqueos de grano fino necesarios para compensar la "
"eliminación del GIL."
#: ../Doc/faq/library.rst:423
msgid ""
"This doesn't mean that you can't make good use of Python on multi-CPU "
"machines! You just have to be creative with dividing the work up between "
"multiple *processes* rather than multiple *threads*. The :class:"
"`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` class in the new :mod:`concurrent."
"futures` module provides an easy way of doing so; the :mod:`multiprocessing` "
"module provides a lower-level API in case you want more control over "
"dispatching of tasks."
msgstr ""
"¡Esto no significa que no pueda hacer buen uso de Python en máquinas de "
"múltiples CPU! Usted sólo tiene que ser creativo a la hora de dividir el "
"trabajo entre múltiples *procesos* en vez de entre múltiples *hilos*. La "
"clase :class:`~concurrent.futures.ProcessPoolExecutor` del nuevo módulo :mod:"
"`concurrent.futures` proporciona una manera sencilla de hacer esto; el "
"módulo :mod:`multiprocessing` proporciona una API de bajo nivel en caso de "
"que se quiera tener un mayor control sobre el despacho de las tareas."
#: ../Doc/faq/library.rst:431
msgid ""
"Judicious use of C extensions will also help; if you use a C extension to "
"perform a time-consuming task, the extension can release the GIL while the "
"thread of execution is in the C code and allow other threads to get some "
"work done. Some standard library modules such as :mod:`zlib` and :mod:"
"`hashlib` already do this."
msgstr ""
"El uso sensato de extensiones C también ayudará; si usa una extensión C para "
"ejecutar una tarea que consume mucho tiempo, la extensión puede liberar al "
"GIL mientras el hilo de ejecución esté en el código C y permite a otros "
"hilos hacer trabajo. Algunos módulos de la biblioteca estándar tales como :"
"mod:`zlib` y :mod:`hashlib` ya lo hacen."
#: ../Doc/faq/library.rst:437
msgid ""
"It has been suggested that the GIL should be a per-interpreter-state lock "
"rather than truly global; interpreters then wouldn't be able to share "
"objects. Unfortunately, this isn't likely to happen either. It would be a "
"tremendous amount of work, because many object implementations currently "
"have global state. For example, small integers and short strings are cached; "
"these caches would have to be moved to the interpreter state. Other object "
"types have their own free list; these free lists would have to be moved to "
"the interpreter state. And so on."
msgstr ""
"Se ha sugerido que el GIL debería ser un bloqueo por estado de intérprete, "
"en vez de realmente global; luego los intérpretes no serían capaces de "
"compartir objetos. Desafortunadamente, esto tampoco es probable que ocurra. "
"Sería una tremenda cantidad de trabajo, porque muchas implementaciones de "
"objetos actualmente tienen un estado global. Por ejemplo, los enteros "
"pequeños y las cadenas pequeñas están *cacheadas*; estas *caches* se "
"tendrían que mover al estado del intérprete. Otros tipos de objetos tienen "
"su propia lista libre; estas listas libres se tendrían que mover al estado "
"del intérprete. Y así sucesivamente."
#: ../Doc/faq/library.rst:446
msgid ""
"And I doubt that it can even be done in finite time, because the same "
"problem exists for 3rd party extensions. It is likely that 3rd party "
"extensions are being written at a faster rate than you can convert them to "
"store all their global state in the interpreter state."
msgstr ""
"Y dudo de si se puede hacer en tiempo finito, porque el mismo problema "
"existe para extensiones de terceros. Es probable que las extensiones de "
"terceros se escriban más rápido de lo que se puedan convertir para almacenar "
"todo su estado global en el estado del intérprete."
#: ../Doc/faq/library.rst:451
msgid ""
"And finally, once you have multiple interpreters not sharing any state, what "
"have you gained over running each interpreter in a separate process?"
msgstr ""
"Y finalmente, una vez que tenga múltiples intérpretes sin compartir ningún "
"estado, ¿qué habrá ganado sobre correr cada intérprete en un proceso "
"separado?"
#: ../Doc/faq/library.rst:456
msgid "Input and Output"
msgstr "Entrada y Salida"
#: ../Doc/faq/library.rst:459
msgid "How do I delete a file? (And other file questions...)"
msgstr "¿Cómo borro un fichero? (Y otras preguntas sobre ficheros...)"
#: ../Doc/faq/library.rst:461
msgid ""
"Use ``os.remove(filename)`` or ``os.unlink(filename)``; for documentation, "
"see the :mod:`os` module. The two functions are identical; :func:`~os."
"unlink` is simply the name of the Unix system call for this function."
msgstr ""
"Use ``os.remove(filename)`` o ``os.unlink(filename)``; para la "
"documentación, vea el módulo :mod:`os`. Las dos funciones son idénticas; :"
"func:`~os.unlink` es simplemente el nombre de la llamada al sistema UNIX "
"para esta función."
#: ../Doc/faq/library.rst:465
msgid ""
"To remove a directory, use :func:`os.rmdir`; use :func:`os.mkdir` to create "
"one. ``os.makedirs(path)`` will create any intermediate directories in "
"``path`` that don't exist. ``os.removedirs(path)`` will remove intermediate "
"directories as long as they're empty; if you want to delete an entire "
"directory tree and its contents, use :func:`shutil.rmtree`."
msgstr ""
"Para borrar un directorio, use :func:`os.rmdir`; use :func:`os.mkdir` para "
"crear uno. ``os.makedirs(path)`` creará cualquier directorio intermedio que "
"no exista en ``path``. ``os.removedirs(path)`` borrará los directorios "
"intermedios siempre y cuando estén vacíos; si quiere borrar un árbol de "
"directorios completo y sus contenidos, use :func:`shutil.rmtree`."
#: ../Doc/faq/library.rst:471
msgid "To rename a file, use ``os.rename(old_path, new_path)``."
msgstr "Para renombrar un fichero, use ``os.rename(old_path, new_path)``."
#: ../Doc/faq/library.rst:473
msgid ""
"To truncate a file, open it using ``f = open(filename, \"rb+\")``, and use "
"``f.truncate(offset)``; offset defaults to the current seek position. "
"There's also ``os.ftruncate(fd, offset)`` for files opened with :func:`os."
"open`, where *fd* is the file descriptor (a small integer)."
msgstr ""
"Para truncar un fichero, ábralo usando ``f = open(filename, \"rb+\")``, y "
"use ``f.truncate(offset)``; el desplazamiento toma por defecto la posición "
"actual de búsqueda. También existe ``os.ftruncate(fd, offset)`` para "
"ficheros abiertos con :func:`os.open`, donde *fd* es el descriptor del "
"fichero (un entero pequeño)."
#: ../Doc/faq/library.rst:478
msgid ""
"The :mod:`shutil` module also contains a number of functions to work on "
"files including :func:`~shutil.copyfile`, :func:`~shutil.copytree`, and :"
"func:`~shutil.rmtree`."
msgstr ""
"El módulo :mod:`shutil` también contiene distintas funciones para trabajar "
"con ficheros incluyendo :func:`~shutil.copyfile`, :func:`~shutil.copytree` "
"y :func:`~shutil.rmtree`."
#: ../Doc/faq/library.rst:484
msgid "How do I copy a file?"
msgstr "¿Cómo copio un fichero?"
#: ../Doc/faq/library.rst:486
msgid ""
"The :mod:`shutil` module contains a :func:`~shutil.copyfile` function. Note "
"that on Windows NTFS volumes, it does not copy `alternate data streams "
"<https://en.wikipedia.org/wiki/NTFS#Alternate_data_stream_(ADS)>`_ nor "
"`resource forks <https://en.wikipedia.org/wiki/Resource_fork>`__ on macOS "
"HFS+ volumes, though both are now rarely used. It also doesn't copy file "
"permissions and metadata, though using :func:`shutil.copy2` instead will "
"preserve most (though not all) of it."
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:497
msgid "How do I read (or write) binary data?"
msgstr "¿Cómo leo (o escribo) datos binarios?"
#: ../Doc/faq/library.rst:499
msgid ""
"To read or write complex binary data formats, it's best to use the :mod:"
"`struct` module. It allows you to take a string containing binary data "
"(usually numbers) and convert it to Python objects; and vice versa."
msgstr ""
"Para leer o escribir formatos binarios de datos complejos, es mejor usar el "
"módulo :mod:`struct`. Esto le permite tomar una cadena de texto que contiene "
"datos binarios (normalmente números) y convertirla a objetos de Python; y "
"viceversa."
#: ../Doc/faq/library.rst:503
msgid ""
"For example, the following code reads two 2-byte integers and one 4-byte "
"integer in big-endian format from a file::"
msgstr ""
"Por ejemplo, el siguiente código lee de un fichero dos enteros de 2-bytes y "
"uno de 4-bytes en formato *big-endian*::"
#: ../Doc/faq/library.rst:512
msgid ""
"The '>' in the format string forces big-endian data; the letter 'h' reads "
"one \"short integer\" (2 bytes), and 'l' reads one \"long integer\" (4 "
"bytes) from the string."
msgstr ""
"El '>' en la cadena de formato fuerza los datos a *big-endian*; la letra 'h' "
"lee un \"entero corto\" (2 bytes), y 'l' lee un \"entero largo\" (4 bytes) "
"desde la cadena de texto."
#: ../Doc/faq/library.rst:516
msgid ""
"For data that is more regular (e.g. a homogeneous list of ints or floats), "
"you can also use the :mod:`array` module."
msgstr ""
"Para datos que son más regulares (por ejemplo una lista homogénea de enteros "
"o flotantes), puede también usar el módulo :mod:`array`."
#: ../Doc/faq/library.rst:521
msgid ""
"To read and write binary data, it is mandatory to open the file in binary "
"mode (here, passing ``\"rb\"`` to :func:`open`). If you use ``\"r\"`` "
"instead (the default), the file will be open in text mode and ``f.read()`` "
"will return :class:`str` objects rather than :class:`bytes` objects."
msgstr ""
"Para leer y escribir datos binarios, es obligatorio abrir el fichero en modo "
"binario (aquí, pasando ``\"rb\"`` a :func:`open`). Si, en cambio, usa "
"``\"r\"`` (por defecto), el fichero se abrirá en modo texto y ``f.read()`` "
"retornará objetos :class:`str` en vez de objetos :class:`bytes`."
#: ../Doc/faq/library.rst:529
msgid "I can't seem to use os.read() on a pipe created with os.popen(); why?"
msgstr ""
"No consigo usar os.read() en un *pipe* creado con os.popen(); ¿por qué?"
#: ../Doc/faq/library.rst:531
msgid ""
":func:`os.read` is a low-level function which takes a file descriptor, a "
"small integer representing the opened file. :func:`os.popen` creates a high-"
"level file object, the same type returned by the built-in :func:`open` "
"function. Thus, to read *n* bytes from a pipe *p* created with :func:`os."
"popen`, you need to use ``p.read(n)``."
msgstr ""
":func:`os.read` es una función de bajo nivel que recibe un descriptor de "
"fichero, un entero pequeño representando el fichero abierto. :func:`os."
"popen` crea un objeto fichero de alto nivel, el mismo tipo que retorna la "
"función *built-in* :func:`open`. Así, para leer *n* bytes de un *pipe* *p* "
"creado con :func:`os.popen`, necesita usar ``p.read(n)``."
#: ../Doc/faq/library.rst:618
msgid "How do I access the serial (RS232) port?"
msgstr "¿Cómo accedo al puerto serial (RS232)?"
#: ../Doc/faq/library.rst:620
msgid "For Win32, OSX, Linux, BSD, Jython, IronPython:"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:622
msgid "https://pypi.org/project/pyserial/"
msgstr ""
#: ../Doc/faq/library.rst:624
msgid "For Unix, see a Usenet post by Mitch Chapman:"
msgstr "Para Unix, vea una publicación Usenet de Mitch Chapman:"
#: ../Doc/faq/library.rst:626
msgid "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com"
msgstr "https://groups.google.com/groups?selm=34A04430.CF9@ohioee.com"
#: ../Doc/faq/library.rst:630
msgid "Why doesn't closing sys.stdout (stdin, stderr) really close it?"
msgstr "¿Por qué al cerrar sys.stdout (stdin, stderr) realmente no se cierran?"
#: ../Doc/faq/library.rst:632
msgid ""
"Python :term:`file objects <file object>` are a high-level layer of "
"abstraction on low-level C file descriptors."
msgstr ""
"Los :term:`objetos de tipo fichero <file object>` en Python son una capa de "
"abstracción de alto nivel sobre los descriptores de ficheros de bajo nivel "
"de C."
#: ../Doc/faq/library.rst:635
msgid ""
"For most file objects you create in Python via the built-in :func:`open` "
"function, ``f.close()`` marks the Python file object as being closed from "
"Python's point of view, and also arranges to close the underlying C file "
"descriptor. This also happens automatically in ``f``'s destructor, when "
"``f`` becomes garbage."
msgstr ""
"Para la mayoría de objetos de tipo fichero que cree en Python vía la función "
"*built-in* :func:`open`, ``f.close()`` marca el objeto de tipo fichero "
"Python como ya cerrado desde el punto de vista de Python, y también ordena "
"el cierre del descriptor de fichero subyacente en C. Esto además ocurre "
"automáticamente en el destructor de ``f``, cuando ``f`` se convierte en "
"basura."
#: ../Doc/faq/library.rst:641
msgid ""
"But stdin, stdout and stderr are treated specially by Python, because of the "
"special status also given to them by C. Running ``sys.stdout.close()`` "
"marks the Python-level file object as being closed, but does *not* close the "
"associated C file descriptor."
msgstr ""
"Pero *stdin*, *stdout* y *stderr* se tratan de manera especial en Python, "
"debido a un estatus especial que también tienen en C. Ejecutando ``sys."
"stdout.close()`` marca el objeto fichero de nivel Python para ser cerrado, "
"pero *no* cierra el descriptor de fichero asociado en C."
#: ../Doc/faq/library.rst:646
msgid ""
"To close the underlying C file descriptor for one of these three, you should "
"first be sure that's what you really want to do (e.g., you may confuse "
"extension modules trying to do I/O). If it is, use :func:`os.close`::"
msgstr ""
"Para cerrar el descriptor de fichero subyacente en C para uno de estos tres "
"casos, debería primero asegurarse de que eso es realmente lo que quiere "
"hacer (por ejemplo, puede confundir módulos de extensión intentado hacer *I/"
"O*). Si es así, use :func:`os.close`::"
#: ../Doc/faq/library.rst:654
msgid "Or you can use the numeric constants 0, 1 and 2, respectively."
msgstr "O puede usar las constantes numéricas 0, 1 y 2, respectivamente."
#: ../Doc/faq/library.rst:658
msgid "Network/Internet Programming"
msgstr "Programación de Redes/Internet"
#: ../Doc/faq/library.rst:661
msgid "What WWW tools are there for Python?"
msgstr "¿Qué herramientas de Python existen para WWW?"
#: ../Doc/faq/library.rst:663
msgid ""
"See the chapters titled :ref:`internet` and :ref:`netdata` in the Library "
"Reference Manual. Python has many modules that will help you build server-"
"side and client-side web systems."
msgstr ""
"Vea los capítulos titulados :ref:`internet` y :ref:`netdata` en el manual de "
"referencia de bibliotecas. Python tiene muchos módulos que le ayudarán a "
"construir sistemas web del lado del servidor y del lado del cliente."
#: ../Doc/faq/library.rst:669
msgid ""
"A summary of available frameworks is maintained by Paul Boddie at https://"
"wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ."
msgstr ""
"Paul Boddie mantiene un resumen de los *frameworks* disponibles en https://"
"wiki.python.org/moin/WebProgramming\\ ."
#: ../Doc/faq/library.rst:672
#, fuzzy
msgid ""
"Cameron Laird maintains a useful set of pages about Python web technologies "
"at https://web.archive.org/web/20210224183619/http://phaseit.net/claird/comp."
"lang.python/web_python."
msgstr ""
"Cameron Laird mantiene un conjunto útil de páginas sobre tecnologías web "
"Python en http://phaseit.net/claird/comp.lang.python/web_python."
#: ../Doc/faq/library.rst:677
msgid "How can I mimic CGI form submission (METHOD=POST)?"
msgstr "¿Cómo puedo imitar un envío de formulario CGI (*METHOD=POST*)?"
#: ../Doc/faq/library.rst:679
msgid ""
"I would like to retrieve web pages that are the result of POSTing a form. Is "
"there existing code that would let me do this easily?"
msgstr ""
"Me gustaría recuperar páginas web que son resultado del envío de un "
"formulario. ¿Existe algún código que me permita hacer esto fácilmente?"
#: ../Doc/faq/library.rst:682
msgid "Yes. Here's a simple example that uses :mod:`urllib.request`::"
msgstr "Sí. Aquí hay un ejemplo sencillo que usa :mod:`urllib.request`::"
#: ../Doc/faq/library.rst:697
msgid ""
"Note that in general for percent-encoded POST operations, query strings must "
"be quoted using :func:`urllib.parse.urlencode`. For example, to send "
"``name=Guy Steele, Jr.``::"
msgstr ""
"Nótese que para operaciones POST de tipo *percent-encoded*, las cadenas de "
"consulta tienen que estar entrecomilladas usando :func:`urllib.parse."
"urlencode`. Por ejemplo, para enviar ``name=Guy Steele, Jr.``::"
#: ../Doc/faq/library.rst:705
msgid ":ref:`urllib-howto` for extensive examples."
msgstr ":ref:`urllib-howto` para ejemplos más detallados."
#: ../Doc/faq/library.rst:709
msgid "What module should I use to help with generating HTML?"
msgstr "¿Qué modulo debería usar para generación de HTML?"
#: ../Doc/faq/library.rst:713
msgid ""
"You can find a collection of useful links on the `Web Programming wiki page "
"<https://wiki.python.org/moin/WebProgramming>`_."
msgstr ""
"Puede encontrar una colección de enlaces útiles en la `página wiki de "
"programación web <https://wiki.python.org/moin/WebProgramming>`_."
#: ../Doc/faq/library.rst:718
msgid "How do I send mail from a Python script?"
msgstr "¿Cómo envío correo desde un script Python?"
#: ../Doc/faq/library.rst:720
msgid "Use the standard library module :mod:`smtplib`."
msgstr "Use el módulo :mod:`smtplib` de la biblioteca estándar."
#: ../Doc/faq/library.rst:722
msgid ""
"Here's a very simple interactive mail sender that uses it. This method will "
"work on any host that supports an SMTP listener. ::"
msgstr ""
"Aquí hay un remitente simple interactivo que lo usa. Este método trabajará "
"en cualquier máquina que soporte un *listener SMTP*. ::"
#: ../Doc/faq/library.rst:742
msgid ""
"A Unix-only alternative uses sendmail. The location of the sendmail program "
"varies between systems; sometimes it is ``/usr/lib/sendmail``, sometimes ``/"
"usr/sbin/sendmail``. The sendmail manual page will help you out. Here's "
"some sample code::"
msgstr ""
"Una alternativa sólo para UNIX es usar *sendmail*. La ubicación del programa "
"*sendmail* varía entre sistemas; algunas veces está en ``/usr/lib/"
"sendmail``, otras veces en ``/usr/sbin/sendmail``. El manual de *sendmail* "
"le ayudará. Aquí hay un ejemplo de código::"
#: ../Doc/faq/library.rst:762
msgid "How do I avoid blocking in the connect() method of a socket?"
msgstr "¿Cómo evito el bloqueo en el método *connect()* de un *socket*?"
#: ../Doc/faq/library.rst:764
msgid ""
"The :mod:`select` module is commonly used to help with asynchronous I/O on "
"sockets."
msgstr ""
"El módulo :mod:`select` es mayoritariamente usado para ayudar con entrada/"
"salida de sockets."
#: ../Doc/faq/library.rst:767
msgid ""
"To prevent the TCP connect from blocking, you can set the socket to non-"
"blocking mode. Then when you do the :meth:`socket.connect`, you will either "
"connect immediately (unlikely) or get an exception that contains the error "
"number as ``.errno``. ``errno.EINPROGRESS`` indicates that the connection is "
"in progress, but hasn't finished yet. Different OSes will return different "
"values, so you're going to have to check what's returned on your system."
msgstr ""
"Para evitar que la conexión TCP se bloquee, puede configurar el socket en "