-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 404
Expand file tree
/
Copy pathsockets.po
More file actions
753 lines (695 loc) · 38.4 KB
/
sockets.po
File metadata and controls
753 lines (695 loc) · 38.4 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to get
# the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 20:37+0200\n"
"Last-Translator: Cristián Maureira-Fredes <cmaureirafredes@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:5
msgid "Socket Programming HOWTO"
msgstr "HOW TO - Programación con sockets"
#: ../Doc/howto/sockets.rst
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:7
msgid "Gordon McMillan"
msgstr "Gordon McMillan"
msgid "Abstract"
msgstr "Resumen"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:12
msgid ""
"Sockets are used nearly everywhere, but are one of the most severely "
"misunderstood technologies around. This is a 10,000 foot overview of "
"sockets. It's not really a tutorial - you'll still have work to do in "
"getting things operational. It doesn't cover the fine points (and there are "
"a lot of them), but I hope it will give you enough background to begin using "
"them decently."
msgstr ""
"Los sockets son usados casi en todas partes pero son una de las tecnologías "
"más incomprendidas. Esta es una descripción general de los sockets. No es "
"realmente un tutorial, todavía tendrás trabajo para hacer que las cosas "
"funcionen. No cubre los pequeños detalles (y hay muchos de ellos) pero "
"espero que pueda dar suficiente información para comenzar a usarlos "
"decentemente."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:20
msgid "Sockets"
msgstr "Sockets"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:22
#, python-format
msgid ""
"I'm only going to talk about INET (i.e. IPv4) sockets, but they account for "
"at least 99% of the sockets in use. And I'll only talk about STREAM (i.e. "
"TCP) sockets - unless you really know what you're doing (in which case this "
"HOWTO isn't for you!), you'll get better behavior and performance from a "
"STREAM socket than anything else. I will try to clear up the mystery of what "
"a socket is, as well as some hints on how to work with blocking and non-"
"blocking sockets. But I'll start by talking about blocking sockets. You'll "
"need to know how they work before dealing with non-blocking sockets."
msgstr ""
"Solo voy a hablar de los sockets *INET* (como IPv4), pues solo ellos cubren "
"el 99% del uso de los sockets. Y solo voy a hablar sobre los sockets "
"*STREAM* (como TCP), a menos que realmente sepas lo que haces (y en ese caso "
"esta guía no es para ti), tendrás mejor comportamiento y rendimiento con un "
"socket *STREAM* que con cualquier otro. Voy a tratar de aclarar el misterio "
"de que es un socket, además de algunas ideas sobre como trabajar con sockets "
"bloqueantes y no bloqueantes. Pero voy a comenzar hablando de los sockets "
"bloqueantes, necesitarás saber como funcionan antes de lidiar con los no "
"bloqueantes."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:31
msgid ""
"Part of the trouble with understanding these things is that \"socket\" can "
"mean a number of subtly different things, depending on context. So first, "
"let's make a distinction between a \"client\" socket - an endpoint of a "
"conversation, and a \"server\" socket, which is more like a switchboard "
"operator. The client application (your browser, for example) uses \"client\" "
"sockets exclusively; the web server it's talking to uses both \"server\" "
"sockets and \"client\" sockets."
msgstr ""
"Parte del problema para entenderlos es que \"socket\" puede significar un "
"número de cosas ligeramente diferentes dependiendo del contexto. Entonces, "
"primero vamos a hacer una distinción entre sockets \"cliente\" - un extremo "
"de una conversación, y un socket \"servidor\", que es más como una central "
"de teléfonos. La aplicación cliente (tu navegador, por ejemplo) usa sockets "
"\"cliente\" exclusivamente; el servidor web con quien se está comunicando "
"usa sockets \"cliente\" y \"servidor\"."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:40
msgid "History"
msgstr "Historia"
# Como debería traducir la :abbr:?
#: ../Doc/howto/sockets.rst:42
msgid ""
"Of the various forms of :abbr:`IPC (Inter Process Communication)`, sockets "
"are by far the most popular. On any given platform, there are likely to be "
"other forms of IPC that are faster, but for cross-platform communication, "
"sockets are about the only game in town."
msgstr ""
"De las varias formas de comunicación entre procesos (:abbr:`IPC (Inter "
"Process Communication)`) los sockets son, por mucho, la más popular. En "
"cualquier plataforma es probable que existan otras formas de IPC más "
"rápidas, pero en comunicación multiplataforma los sockets son los únicos "
"competidores."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:47
msgid ""
"They were invented in Berkeley as part of the BSD flavor of Unix. They "
"spread like wildfire with the internet. With good reason --- the combination "
"of sockets with INET makes talking to arbitrary machines around the world "
"unbelievably easy (at least compared to other schemes)."
msgstr ""
"Fueron inventados en Berkeley como parte del sabor BSD de Unix. Se "
"propagaron como la pólvora con Internet. Con razón: la combinación de "
"sockets con INET hace que hablar con máquinas arbitrarias de todo el mundo "
"sea increíblemente fácil (al menos en comparación con otros esquemas)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:54
msgid "Creating a Socket"
msgstr "Creando un socket"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:56
msgid ""
"Roughly speaking, when you clicked on the link that brought you to this "
"page, your browser did something like the following::"
msgstr ""
"De manera general, cuando hiciste click en el enlace que te trajo a esta "
"página tu navegador hizo algo como lo siguiente:"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:64
msgid ""
"When the ``connect`` completes, the socket ``s`` can be used to send in a "
"request for the text of the page. The same socket will read the reply, and "
"then be destroyed. That's right, destroyed. Client sockets are normally only "
"used for one exchange (or a small set of sequential exchanges)."
msgstr ""
"Cuando ``connect`` termina, el socket ``s`` puede ser usado en una petición "
"para traer el texto de la página. El mismo socket leerá la respuesta y luego "
"será destruido. Así es, destruido. Los sockets cliente son normalmente "
"usados solo para un intercambio (o un pequeño numero se intercambios "
"secuenciales)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:70
msgid ""
"What happens in the web server is a bit more complex. First, the web server "
"creates a \"server socket\"::"
msgstr ""
"Lo que sucede en el servidor web es un poco más complejo. Primero, el "
"servidor web crea un \"socket servidor\":"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:80
msgid ""
"A couple things to notice: we used ``socket.gethostname()`` so that the "
"socket would be visible to the outside world. If we had used ``s."
"bind(('localhost', 80))`` or ``s.bind(('127.0.0.1', 80))`` we would still "
"have a \"server\" socket, but one that was only visible within the same "
"machine. ``s.bind(('', 80))`` specifies that the socket is reachable by any "
"address the machine happens to have."
msgstr ""
"Un par de cosas que señalar: usamos ``socket.gethostname()`` para que el "
"socket fuera visible al mundo exterior. Si hubiésemos usado ``s."
"bind(('localhost', 80))`` o ``s.bind(('127.0.0.1', 80))`` habríamos tenido "
"un socket servidor pero solo habría sido visible en la misma máquina. ``s."
"bind(('', 80))`` especifica que el socket es accesible desde cualquier "
"dirección que tenga la máquina."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:87
msgid ""
"A second thing to note: low number ports are usually reserved for \"well "
"known\" services (HTTP, SNMP etc). If you're playing around, use a nice high "
"number (4 digits)."
msgstr ""
"Algo más para señalar: los números de puerto bajos son normalmente "
"reservados para servicios \"conocidos\" (HTTP, SNMP, etc.). Si estás "
"probando los sockets usa un número grande (4 dígitos)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:91
msgid ""
"Finally, the argument to ``listen`` tells the socket library that we want it "
"to queue up as many as 5 connect requests (the normal max) before refusing "
"outside connections. If the rest of the code is written properly, that "
"should be plenty."
msgstr ""
"Finalmente, el argumento que se le pasa a ``listen`` le indica a la librería "
"del socket que queremos poner en cola no más de 5 solicitudes de conexión "
"(el máximo normal) antes de rechazar conexiones externas. Si el resto del "
"código está escrito correctamente eso debería ser suficiente."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:95
msgid ""
"Now that we have a \"server\" socket, listening on port 80, we can enter the "
"mainloop of the web server::"
msgstr ""
"Ahora que tenemos un socket servidor escuchando en el puerto 80 ya podemos "
"entrar al bucle principal del servidor web:"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:106
msgid ""
"There's actually 3 general ways in which this loop could work - dispatching "
"a thread to handle ``clientsocket``, create a new process to handle "
"``clientsocket``, or restructure this app to use non-blocking sockets, and "
"multiplex between our \"server\" socket and any active ``clientsocket``\\ s "
"using ``select``. More about that later. The important thing to understand "
"now is this: this is *all* a \"server\" socket does. It doesn't send any "
"data. It doesn't receive any data. It just produces \"client\" sockets. Each "
"``clientsocket`` is created in response to some *other* \"client\" socket "
"doing a ``connect()`` to the host and port we're bound to. As soon as we've "
"created that ``clientsocket``, we go back to listening for more connections. "
"The two \"clients\" are free to chat it up - they are using some dynamically "
"allocated port which will be recycled when the conversation ends."
msgstr ""
"Existen en realidad 3 maneras generales en las cuales este bucle puede "
"funcionar - despachar un hilo para manejar ``clientsocket``, crear un "
"proceso nuevo para manejar ``clientsocket`` o reestructurar esta aplicación "
"para usar sockets no bloqueantes y multiplexar entre nuestro \"socket "
"servidor\" y cualquier ``clientsocket`` activo usando ``select``. Más sobre "
"esto después. Lo importante a entender ahora es: esto es *todo* lo que un "
"\"socket servidor hace\". No manda ningún dato. No recibe ningún dato. Solo "
"produce \"sockets clientes\". Cada ``clientsocket`` es creado en respuesta a "
"algún otro \"socket cliente\" que hace ``connect()`` al host y al puerto al "
"que estamos vinculados. Tan pronto como hemos credo ese ``clientsocket`` "
"volvemos a escuchar por más conexiones. Los dos \"clientes\" son libres de "
"\"conversar\" entre ellos - están usando algún puerto asignado dinámicamente "
"que será reciclado cuando la conversación termine."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:121
msgid "IPC"
msgstr "IPC"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:123
msgid ""
"If you need fast IPC between two processes on one machine, you should look "
"into pipes or shared memory. If you do decide to use AF_INET sockets, bind "
"the \"server\" socket to ``'localhost'``. On most platforms, this will take "
"a shortcut around a couple of layers of network code and be quite a bit "
"faster."
msgstr ""
"Si necesitas conexiones IPC rápidas entre dos procesos en una misma máquina "
"puedes revisar los *pipes* o la memoria compartida. Si decides usar sockets "
"``AF_INET``, vincula el servidor con ``\"localhost\"``. En la mayoría de las "
"plataformas, esto tomará un atajo alrededor de algunas capas del código de "
"red y será un poco más rápido."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:129
msgid ""
"The :mod:`multiprocessing` integrates cross-platform IPC into a higher-level "
"API."
msgstr ""
"El módulo :mod:`multiprocessing` integra IPC multiplataforma en un API de "
"alto nivel."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:134
msgid "Using a Socket"
msgstr "Usando un socket"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:136
msgid ""
"The first thing to note, is that the web browser's \"client\" socket and the "
"web server's \"client\" socket are identical beasts. That is, this is a "
"\"peer to peer\" conversation. Or to put it another way, *as the designer, "
"you will have to decide what the rules of etiquette are for a conversation*. "
"Normally, the ``connect``\\ ing socket starts the conversation, by sending "
"in a request, or perhaps a signon. But that's a design decision - it's not a "
"rule of sockets."
msgstr ""
"Lo primero a señalar es que el \"socket cliente\" del navegador y el "
"\"socket cliente\" del servidor web son bestias idénticas. Es decir, esta es "
"una conversación *peer to peer*. O para decirlo de otra manera, *como "
"diseñador, tendrás que decidir cuáles son las reglas de etiqueta para una "
"conversación*. Normalmente, el socket que se conecta inicia la conversación, "
"enviando una solicitud o tal vez un inicio de sesión. Pero esa es una "
"decisión de diseño: no es una regla de los sockets."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:143
msgid ""
"Now there are two sets of verbs to use for communication. You can use "
"``send`` and ``recv``, or you can transform your client socket into a file-"
"like beast and use ``read`` and ``write``. The latter is the way Java "
"presents its sockets. I'm not going to talk about it here, except to warn "
"you that you need to use ``flush`` on sockets. These are buffered \"files\", "
"and a common mistake is to ``write`` something, and then ``read`` for a "
"reply. Without a ``flush`` in there, you may wait forever for the reply, "
"because the request may still be in your output buffer."
msgstr ""
"Hay dos conjuntos de verbos que se usan para la comunicación. Puedes usar "
"``send`` y ``recv`` o puedes transformar tu socket cliente en algo similar a "
"un archivo y usar ``read`` y ``write``. Esta última es la forma en la que "
"Java presenta sus sockets. No voy a hablar acerca de eso aquí, excepto para "
"advertirte que necesitas usar ``flush`` en los sockets. Estos son archivos "
"en buffer, y un error común es usar ``write`` para escribir algo y luego "
"usar ``read`` para leer la respuesta. Sin usar ``flush`` en este caso, "
"puedes terminar esperando la respuesta por siempre porque la petición "
"estaría aún en el buffer de salida."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:152
msgid ""
"Now we come to the major stumbling block of sockets - ``send`` and ``recv`` "
"operate on the network buffers. They do not necessarily handle all the bytes "
"you hand them (or expect from them), because their major focus is handling "
"the network buffers. In general, they return when the associated network "
"buffers have been filled (``send``) or emptied (``recv``). They then tell "
"you how many bytes they handled. It is *your* responsibility to call them "
"again until your message has been completely dealt with."
msgstr ""
"Ahora llegamos al principal problema de los sockets - ``send`` y ``recv`` "
"operan en los buffers de red. Ellos no manejan necesariamente todos los "
"bytes que se les entrega (o espera de ellos), porque su enfoque principal es "
"manejar los buffers de red. En general, ellos retornan cuando los buffers de "
"red asociados se han llenado (``send``) o vaciado (``recv``). Luego ellos "
"dicen cuántos bytes manejaron. Es *tu* responsabilidad llamarlos nuevamente "
"hasta que su mensaje haya sido tratado por completo."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:160
msgid ""
"When a ``recv`` returns 0 bytes, it means the other side has closed (or is "
"in the process of closing) the connection. You will not receive any more "
"data on this connection. Ever. You may be able to send data successfully; "
"I'll talk more about this later."
msgstr ""
"Cuando ``recv`` retorna 0 bytes significa que el otro lado ha cerrado (o "
"está en el proceso de cerrar) la conexión. No recibirás más datos de esta "
"conexión. Nunca. Es posible que puedas mandar datos exitosamente. De eso voy "
"a hablar más tarde."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:165
msgid ""
"A protocol like HTTP uses a socket for only one transfer. The client sends a "
"request, then reads a reply. That's it. The socket is discarded. This means "
"that a client can detect the end of the reply by receiving 0 bytes."
msgstr ""
"Un protocolo como HTTP usa un socket para una sola transferencia. El cliente "
"manda una petición, luego lee la respuesta. Eso es todo. El socket es "
"descartado. Esto significa que un cliente puede detectar el final de la "
"respuesta al recibir 0 bytes."
# Como debería traducir la :abbr:?
#: ../Doc/howto/sockets.rst:169
msgid ""
"But if you plan to reuse your socket for further transfers, you need to "
"realize that *there is no* :abbr:`EOT (End of Transfer)` *on a socket.* I "
"repeat: if a socket ``send`` or ``recv`` returns after handling 0 bytes, the "
"connection has been broken. If the connection has *not* been broken, you "
"may wait on a ``recv`` forever, because the socket will *not* tell you that "
"there's nothing more to read (for now). Now if you think about that a bit, "
"you'll come to realize a fundamental truth of sockets: *messages must either "
"be fixed length* (yuck), *or be delimited* (shrug), *or indicate how long "
"they are* (much better), *or end by shutting down the connection*. The "
"choice is entirely yours, (but some ways are righter than others)."
msgstr ""
"Pero si planeas reusar el socket para más transferencias, tienes que darte "
"cuenta que *no hay* :abbr:`EOT (End of Transfer)` *en un socket.* Repito: si "
"la llamada a ``send`` o ``recv`` de un socket retorna después de manejar 0 "
"bytes, la conexión se ha interrumpido. Si la conexión *no* se ha "
"interrumpido, puedes esperar un ``recv`` para siempre, porque el socket no "
"te dirá cuando no hay más nada por leer (por ahora). Ahora, si piensas sobre "
"eso un poco, te darás cuenta de una verdad fundamental de los sockets: *los "
"mensajes deben ser de longitud fija* (ouch), *o ser delimitados* (ouch), *o "
"indicar que tan largo son* (mucho mejor), *o terminar cerrando la conexión.* "
"La elección es completamente tuya (pero hay algunas vías más correctas que "
"otras)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:180
msgid ""
"Assuming you don't want to end the connection, the simplest solution is a "
"fixed length message::"
msgstr ""
"Asumiendo que no quieres terminar la conexión, la solución más simple es un "
"mensaje de longitud fija:"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:217
msgid ""
"The sending code here is usable for almost any messaging scheme - in Python "
"you send strings, and you can use ``len()`` to determine its length (even if "
"it has embedded ``\\0`` characters). It's mostly the receiving code that "
"gets more complex. (And in C, it's not much worse, except you can't use "
"``strlen`` if the message has embedded ``\\0``\\ s.)"
msgstr ""
"El código de envío aquí es usable para prácticamente cualquier esquema de "
"mensajería - en Python envías cadenas y usas ``len()`` para determinar su "
"longitud (incluso si tiene caracteres ``\\0`` incrustados). Es "
"principalmente el código receptor el que se vuelve más complejo. (Y en C no "
"es mucho peor, excepto que no puedes usar ``strlen`` si el mensaje tiene "
"``\\0`` incrustados)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:223
msgid ""
"The easiest enhancement is to make the first character of the message an "
"indicator of message type, and have the type determine the length. Now you "
"have two ``recv``\\ s - the first to get (at least) that first character so "
"you can look up the length, and the second in a loop to get the rest. If you "
"decide to go the delimited route, you'll be receiving in some arbitrary "
"chunk size, (4096 or 8192 is frequently a good match for network buffer "
"sizes), and scanning what you've received for a delimiter."
msgstr ""
"La mejora más fácil es hacer que el primer caracter del mensaje un indicador "
"del tipo de mensaje y que el tipo determine la longitud. Ahora tienes dos "
"``recv`` - el primero para obtener (al menos) ese primer caracter para "
"conocer la longitud, y el segundo en un bucle para obtener el resto. Si "
"decides ir por el camino del delimitador, estarás recibiendo un fragmento de "
"tamaño arbitrario (4096 o 8192 son a menudo buenas elecciones para tamaños "
"de buffers de red) y escaneando lo que recibas en busca del delimitador."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:231
msgid ""
"One complication to be aware of: if your conversational protocol allows "
"multiple messages to be sent back to back (without some kind of reply), and "
"you pass ``recv`` an arbitrary chunk size, you may end up reading the start "
"of a following message. You'll need to put that aside and hold onto it, "
"until it's needed."
msgstr ""
"Hay una complicación de la que estar consiente: si el protocolo "
"conversacional permite mandar múltiples mensajes consecutivos (sin ningún "
"tipo de respuesta), y pasas a ``recv`` un tamaño de fragmento arbitrario "
"poder terminar leyendo el inicio de un próximo mensaje. Tendrás que dejarlo "
"aparte y guardarlo hasta que sea necesario."
# Como traducir "In playing around" en este contexto?
#: ../Doc/howto/sockets.rst:237
msgid ""
"Prefixing the message with its length (say, as 5 numeric characters) gets "
"more complex, because (believe it or not), you may not get all 5 characters "
"in one ``recv``. In playing around, you'll get away with it; but in high "
"network loads, your code will very quickly break unless you use two ``recv`` "
"loops - the first to determine the length, the second to get the data part "
"of the message. Nasty. This is also when you'll discover that ``send`` does "
"not always manage to get rid of everything in one pass. And despite having "
"read this, you will eventually get bit by it!"
msgstr ""
"Prefijar el mensaje con su longitud (por ejemplo, 5 caracteres numéricos) se "
"vuelve más complicado porque (créalo o no), puede que no recibas los 5 "
"caracteres en una llamada a ``recv``. Para proyectos pequeños te saldrás con "
"la tuya; pero con altas cargas de red, tu código se romperá rápidamente a "
"menos que uses dos ``recv`` en bucle - el primero para determinar la "
"longitud, el segundo para obtener la parte del mensaje. Sucio. También será "
"cuando descubras que ``send`` no siempre logra enviar todo de una sola vez. "
"Y a pesar de haber leído esto eventualmente te va a morder!"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:246
msgid ""
"In the interests of space, building your character, (and preserving my "
"competitive position), these enhancements are left as an exercise for the "
"reader. Lets move on to cleaning up."
msgstr ""
"Con interés de espacio, la construcción de tu carácter (y preservar mi "
"posición competitiva), estas mejoras se dejan como un ejercicio para el "
"lector. Pasemos a la limpieza."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:252
msgid "Binary Data"
msgstr "Datos binarios"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:254
msgid ""
"It is perfectly possible to send binary data over a socket. The major "
"problem is that not all machines use the same formats for binary data. For "
"example, `network byte order <https://en.wikipedia.org/wiki/"
"Endianness#Networking>`_ is big-endian, with the most significant byte "
"first, so a 16 bit integer with the value ``1`` would be the two hex bytes "
"``00 01``. However, most common processors (x86/AMD64, ARM, RISC-V), are "
"little-endian, with the least significant byte first - that same ``1`` would "
"be ``01 00``."
msgstr ""
#: ../Doc/howto/sockets.rst:262
#, fuzzy
msgid ""
"Socket libraries have calls for converting 16 and 32 bit integers - ``ntohl, "
"htonl, ntohs, htons`` where \"n\" means *network* and \"h\" means *host*, "
"\"s\" means *short* and \"l\" means *long*. Where network order is host "
"order, these do nothing, but where the machine is byte-reversed, these swap "
"the bytes around appropriately."
msgstr ""
"Es perfectamente posible mandar datos binarios en un socket. El mayor "
"problema es que no todas las máquinas usan el mismo formato para datos "
"binarios. Por ejemplo, un chip Motorola representa un entero de 16 bit con "
"el valor 1 como los dos bytes hexadecimales 00 01. Intel y DEC, sin embargo, "
"son de \"bytes invertidos\" - el mismo valor 1 es 01 00. Las bibliotecas de "
"sockets tienen funciones para convertir enteros de 16 y 32 bit - ``ntohl, "
"htonl, ntohs, htons`` donde la \"n\" significa \"network\" y \"h\" significa "
"\"host\", \"s\" significa \"short\" y \"l\" significa \"long\". Cuando el "
"orden de la red es el orden del servidor, estas funciones no hacen nada, "
"pero cuando la máquina es de \"bytes invertidos\", estas cambian los bytes "
"apropiadamente."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:268
#, fuzzy
msgid ""
"In these days of 64-bit machines, the ASCII representation of binary data is "
"frequently smaller than the binary representation. That's because a "
"surprising amount of the time, most integers have the value 0, or maybe 1. "
"The string ``\"0\"`` would be two bytes, while a full 64-bit integer would "
"be 8. Of course, this doesn't fit well with fixed-length messages. "
"Decisions, decisions."
msgstr ""
"En estos días de máquinas de 32 bit, la representación ascii de los datos "
"binarios es con frecuencia más pequeña que la representación binaria. Esto "
"es porque una sorprendente cantidad de veces, todos esos \"longs\" tienen de "
"valor 0, o tal vez 1. La cadena \"0\" tendría dos bytes, mientras el binario "
"cuatro. Por supuesto, esto no funciona bien con los mensajes de longitud "
"fija. Decisiones, decisiones."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:277
msgid "Disconnecting"
msgstr "Desconectando"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:279
msgid ""
"Strictly speaking, you're supposed to use ``shutdown`` on a socket before "
"you ``close`` it. The ``shutdown`` is an advisory to the socket at the "
"other end. Depending on the argument you pass it, it can mean \"I'm not "
"going to send anymore, but I'll still listen\", or \"I'm not listening, good "
"riddance!\". Most socket libraries, however, are so used to programmers "
"neglecting to use this piece of etiquette that normally a ``close`` is the "
"same as ``shutdown(); close()``. So in most situations, an explicit "
"``shutdown`` is not needed."
msgstr ""
"Estrictamente hablando, se supone que debes usar ``shutdown`` en un socket "
"antes de cerrarlo con ``close``. ``shutdown`` es un aviso para el socket en "
"el otro lado. Dependiendo del argumento que se le pase, puede significar "
"\"No voy a mandar más datos, pero voy a escuchar\" o \"No estoy escuchando, "
"adiós!\". La mayoría de bibliotecas para sockets, sin embargo, están tan "
"acostumbradas a que los programadores ignoren esta parte de la etiqueta que "
"normalmente ``close`` es lo mismo que ``shutdown(); close()``. Por tanto en "
"la mayoría de las situaciones usar ``shutdown`` de manera explícita no es "
"necesario."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:287
msgid ""
"One way to use ``shutdown`` effectively is in an HTTP-like exchange. The "
"client sends a request and then does a ``shutdown(1)``. This tells the "
"server \"This client is done sending, but can still receive.\" The server "
"can detect \"EOF\" by a receive of 0 bytes. It can assume it has the "
"complete request. The server sends a reply. If the ``send`` completes "
"successfully then, indeed, the client was still receiving."
msgstr ""
"Una forma de usar ``shutdown`` de manera efectiva es en un intercambio "
"similar a *HTTP*. El cliente manda una petición y entonces hace un "
"``shutdown(1)``. Esto le dice al servidor \"El cliente terminó de enviar, "
"pero todavía puede recibir\". El servidor puede detectar \"EOF\" (Fin del "
"Archivo) al recibir 0 bytes. Puede asumir que se completó la petición. El "
"servidor envía una respuesta. Si el ``send`` termina satisfactoriamente "
"entonces, en efecto, el cliente todavía estaba recibiendo."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:294
msgid ""
"Python takes the automatic shutdown a step further, and says that when a "
"socket is garbage collected, it will automatically do a ``close`` if it's "
"needed. But relying on this is a very bad habit. If your socket just "
"disappears without doing a ``close``, the socket at the other end may hang "
"indefinitely, thinking you're just being slow. *Please* ``close`` your "
"sockets when you're done."
msgstr ""
"Python lleva el apagado automático un paso más allá, y dice que cuando un "
"socket es eliminado por el recolector de basura, automáticamente llama a "
"``close`` si es necesario. Pero confiar en esto es un mal hábito. Si tu "
"socket simplemente desaparece sin llamar a ``close``, el socket del otro "
"lado puede colgarse indefinidamente, pensando que solo estas siendo lento. "
"*Por favor* cierra los sockets cuando termines."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:302
msgid "When Sockets Die"
msgstr "Cuando los sockets mueren"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:304
msgid ""
"Probably the worst thing about using blocking sockets is what happens when "
"the other side comes down hard (without doing a ``close``). Your socket is "
"likely to hang. TCP is a reliable protocol, and it will wait a long, long "
"time before giving up on a connection. If you're using threads, the entire "
"thread is essentially dead. There's not much you can do about it. As long as "
"you aren't doing something dumb, like holding a lock while doing a blocking "
"read, the thread isn't really consuming much in the way of resources. Do "
"*not* try to kill the thread - part of the reason that threads are more "
"efficient than processes is that they avoid the overhead associated with the "
"automatic recycling of resources. In other words, if you do manage to kill "
"the thread, your whole process is likely to be screwed up."
msgstr ""
"Probablemente lo peor de usar sockets bloqueantes es lo que pasa cuando el "
"otro lado se apaga inesperadamente (sin llamar a ``close``). Tu socket es "
"probable que se cuelgue. TCP es un protocolo confiable, y va a esperar un "
"largo, largo tiempo antes de rendirse con una conexión. Si estás usando "
"hilos, todo el hilo está esencialmente muerto. No hay mucho que puedas hacer "
"respecto a eso. A menos que no estés haciendo algo tonto, como mantener un "
"bloqueo mientras se realiza una lectura bloqueante, el hilo realmente no "
"estará consumiendo muchos recursos. *No* trates de matar el hilo - parte de "
"la razón por la que los hilos son más eficientes que los procesos es que "
"evitan la complicación asociada con el reciclaje automático de recursos. En "
"otras palabras, si te las arreglas para matar el hilo, es muy probable que "
"todo el proceso termine arruinado."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:318
msgid "Non-blocking Sockets"
msgstr "*Sockets* no bloqueantes"
# Como traduzco inside-out?
#: ../Doc/howto/sockets.rst:320
msgid ""
"If you've understood the preceding, you already know most of what you need "
"to know about the mechanics of using sockets. You'll still use the same "
"calls, in much the same ways. It's just that, if you do it right, your app "
"will be almost inside-out."
msgstr ""
"Si has entendido todo lo anterior, ya conoces la mayor parte de lo que "
"necesitas saber sobre las mecánicas del uso de los sockets. Usarás las "
"mismas llamadas, de la misma manera. Es solo eso, si lo haces correctamente, "
"tu aplicación estará casi correcta."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:325
msgid ""
"In Python, you use ``socket.setblocking(False)`` to make it non-blocking. In "
"C, it's more complex, (for one thing, you'll need to choose between the BSD "
"flavor ``O_NONBLOCK`` and the almost indistinguishable POSIX flavor "
"``O_NDELAY``, which is completely different from ``TCP_NODELAY``), but it's "
"the exact same idea. You do this after creating the socket, but before using "
"it. (Actually, if you're nuts, you can switch back and forth.)"
msgstr ""
"En Python, usa ``socket.setblocking(False)`` para que no sea bloqueante. En "
"C, es más complejo (por un lado, deberá elegir entre el sabor BSD "
"``O_NONBLOCK`` y el sabor POSIX casi indistinguible ``O_NDELAY``, que es "
"completamente diferente de ``TCP_NODELAY``) , pero es exactamente la misma "
"idea. Haz esto después de crear el socket, pero antes de usarlo. (En "
"realidad, si estás loco, puedes cambiar de un lado a otro)."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:332
msgid ""
"The major mechanical difference is that ``send``, ``recv``, ``connect`` and "
"``accept`` can return without having done anything. You have (of course) a "
"number of choices. You can check return code and error codes and generally "
"drive yourself crazy. If you don't believe me, try it sometime. Your app "
"will grow large, buggy and suck CPU. So let's skip the brain-dead solutions "
"and do it right."
msgstr ""
"La principal diferencia mecánica es que ``send``, ``recv``, ``connect`` y "
"``accept`` pueden retornar sin haber hecho nada. Tu tienes (por supuesto) un "
"número de elecciones. Puedes verificar el código de retorno y los códigos de "
"error y en general volverte loco. Si no me crees pruébalo alguna vez. Tu "
"aplicación crecerá grande, con errores y consumirá todo el CPU. Así que "
"vamos a saltarnos las soluciones descerebradas y hacerlo correctamente."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:339
msgid "Use ``select``."
msgstr "Usando ``select``."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:341
msgid ""
"In C, coding ``select`` is fairly complex. In Python, it's a piece of cake, "
"but it's close enough to the C version that if you understand ``select`` in "
"Python, you'll have little trouble with it in C::"
msgstr ""
"En C, usar ``select`` es algo complejo. En Python es pan comido, pero está "
"lo suficientemente cercano a la versión de C que si entiendes el ``select`` "
"en Python tendrás pocos problemas con él el C:"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:352
msgid ""
"You pass ``select`` three lists: the first contains all sockets that you "
"might want to try reading; the second all the sockets you might want to try "
"writing to, and the last (normally left empty) those that you want to check "
"for errors. You should note that a socket can go into more than one list. "
"The ``select`` call is blocking, but you can give it a timeout. This is "
"generally a sensible thing to do - give it a nice long timeout (say a "
"minute) unless you have good reason to do otherwise."
msgstr ""
"A ``select`` se le pasan tres listas: la primera contiene todos los sockets "
"que puedes intentar leer; la segunda con todos los sockets que puedes "
"intentar escribir, y la tercera (normalmente se deja vacía) todos los que "
"quieras verificar los errores. Debes tener en cuenta que un socket puede ir "
"en más de una lista. La llamada a ``select`` es bloqueante, pero puedes "
"darle un tiempo de espera. Esto generalmente es una cosa sensata de hacer - "
"dale un tiempo de espera largo (un minuto por ejemplo) a menos que tengas "
"una buena razón para no hacerlo."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:360
msgid ""
"In return, you will get three lists. They contain the sockets that are "
"actually readable, writable and in error. Each of these lists is a subset "
"(possibly empty) of the corresponding list you passed in."
msgstr ""
"En el retorno tendrás tres listas. Estas contienen los sockets que son "
"realmente legibles, escribibles y con error. Cada una de estas lista es un "
"subconjunto (posiblemente vacío) de la lista correspondiente que pasaste."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:364
msgid ""
"If a socket is in the output readable list, you can be as-close-to-certain-"
"as-we-ever-get-in-this-business that a ``recv`` on that socket will return "
"*something*. Same idea for the writable list. You'll be able to send "
"*something*. Maybe not all you want to, but *something* is better than "
"nothing. (Actually, any reasonably healthy socket will return as writable - "
"it just means outbound network buffer space is available.)"
msgstr ""
"Si un socket está en la lista retornada legible, puedes estar tan-seguro-"
"como-podrías-estarlo-en-este-negocio que una llamada a ``recv`` en este "
"socket va a retornar *algo*. La misma idea se aplica a la lista de "
"escribibles. Serás capaz de mandar *algo*. Tal vez no todo lo que quieras, "
"pero *algo* es mejor que nada. (Realmente, cualquier socket socket "
"razonablemente saludable va a retornar como escribible - eso solo significa "
"que el espacio de salida del buffer de red está disponible)"
#: ../Doc/howto/sockets.rst:371
msgid ""
"If you have a \"server\" socket, put it in the potential_readers list. If it "
"comes out in the readable list, your ``accept`` will (almost certainly) "
"work. If you have created a new socket to ``connect`` to someone else, put "
"it in the potential_writers list. If it shows up in the writable list, you "
"have a decent chance that it has connected."
msgstr ""
"Si tienes un socket *servidor*, ponlo en la lista de *potenciales legibles*. "
"Se retorna en la lista de legibles, una llamada a ``accept`` va a funcionar "
"(casi seguro). Se has creado un nuevo socket para llamar a ``connect`` para "
"conectarte con otro, ponlo en la lista de *potenciales escribibles*. Si "
"retorna en la lista de escribibles, tienes una buena oportunidad de que esté "
"conectado."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:377
msgid ""
"Actually, ``select`` can be handy even with blocking sockets. It's one way "
"of determining whether you will block - the socket returns as readable when "
"there's something in the buffers. However, this still doesn't help with the "
"problem of determining whether the other end is done, or just busy with "
"something else."
msgstr ""
"Realmente, ``select`` puede ser útil incluso con sockets bloqueantes. Es una "
"manera de determinar si vas a bloquear - el socket retorna como leíble "
"cuando hay algo en el buffer. Sin embargo, esto aun no sirve de ayuda con el "
"problema de determinar si el otro extremo terminó, o solo está ocupado con "
"otra cosa."
#: ../Doc/howto/sockets.rst:382
msgid ""
"**Portability alert**: On Unix, ``select`` works both with the sockets and "
"files. Don't try this on Windows. On Windows, ``select`` works with sockets "
"only. Also note that in C, many of the more advanced socket options are done "
"differently on Windows. In fact, on Windows I usually use threads (which "
"work very, very well) with my sockets."
msgstr ""
"**Alerta de portabilidad**: En Unix, ``select`` funciona tanto con sockets "
"como con archivos. No intentes esto en Windows. En Windows ``select`` "
"funciona solo con sockets. También ten en cuenta que en C, muchas de las "
"opciones más avanzadas de los sockets se hacen diferentes en Windows. De "
"hecho, en Windows normalmente uso hilos (que funciona muy, muy bien) con los "
"sockets."