-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 404
Expand file tree
/
Copy pathcurses.po
More file actions
3906 lines (3268 loc) · 138 KB
/
curses.po
File metadata and controls
3906 lines (3268 loc) · 138 KB
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# docs-es@python.org /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/python/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-10-25 19:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-18 18:24-0300\n"
"Last-Translator: Carlos A. Crespo <lvccrespo@gmail.com>\n"
"Language: es\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.10.3\n"
#: ../Doc/library/curses.rst:2
msgid ":mod:`curses` --- Terminal handling for character-cell displays"
msgstr ""
":mod:`curses` --- Manejo de terminales para pantallas de celdas de caracteres"
#: ../Doc/library/curses.rst:14
msgid ""
"The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-"
"facto standard for portable advanced terminal handling."
msgstr ""
"El módulo :mod:`curses` provee una interfaz para la librería *curses*, el "
"estándar para el manejo avanzado de terminales portátiles."
#: ../Doc/library/curses.rst:17
msgid ""
"While curses is most widely used in the Unix environment, versions are "
"available for Windows, DOS, and possibly other systems as well. This "
"extension module is designed to match the API of ncurses, an open-source "
"curses library hosted on Linux and the BSD variants of Unix."
msgstr ""
"Mientras que curses es más ampliamente usado en los ambientes Unix, las "
"versiones están disponibles para Windows, DOS, y posiblemente para otros "
"sistemas también. Esta extensión del módulo es diseñada para coincidir con "
"el API de ncurses, una librería de código abierto almacenada en Linux y las "
"variantes BSD de Unix."
#: ../Doc/library/curses.rst:24
msgid ""
"Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an "
"integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string."
msgstr ""
"Cuando la documentación menciona un *carácter*, esto puede ser especificado "
"como un entero, una cadena Unicode de un carácter o una cadena de bytes de "
"un byte."
#: ../Doc/library/curses.rst:27
msgid ""
"Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified "
"as a Unicode string or a byte string."
msgstr ""
"Cuando la documentación menciona una *cadena de caracteres*, esto puede ser "
"especificado como una cadena Unicode o una cadena de bytes."
#: ../Doc/library/curses.rst:33
msgid "Module :mod:`curses.ascii`"
msgstr "Módulo :mod:`curses.ascii`"
#: ../Doc/library/curses.rst:33
msgid ""
"Utilities for working with ASCII characters, regardless of your locale "
"settings."
msgstr ""
"Utilidades para trabajar con caracteres ASCII, independientemente de tu "
"configuración local."
#: ../Doc/library/curses.rst:36
msgid "Module :mod:`curses.panel`"
msgstr "Módulo :mod:`curses.panel`"
#: ../Doc/library/curses.rst:36
msgid "A panel stack extension that adds depth to curses windows."
msgstr ""
"Una extensión de la pila de paneles que añade profundidad a las ventanas de "
"curses."
#: ../Doc/library/curses.rst:39
msgid "Module :mod:`curses.textpad`"
msgstr "Módulo :mod:`curses.textpad`"
#: ../Doc/library/curses.rst:39
msgid ""
"Editable text widget for curses supporting :program:`Emacs`\\ -like "
"bindings."
msgstr ""
"Widget de texto editable para apoyar curses :program:`Emacs`\\ - como "
"enlaces."
#: ../Doc/library/curses.rst:43
msgid ":ref:`curses-howto`"
msgstr ":ref:`curses-howto`"
#: ../Doc/library/curses.rst:42
msgid ""
"Tutorial material on using curses with Python, by Andrew Kuchling and Eric "
"Raymond."
msgstr ""
"Material del tutorial usando curses con Python, por *Andrew Kuchling* y "
"*Eric Raymond*."
#: ../Doc/library/curses.rst:45
msgid ""
"The :source:`Tools/demo/` directory in the Python source distribution "
"contains some example programs using the curses bindings provided by this "
"module."
msgstr ""
"El directorio :source:`Tools/demo/` en el recurso de distribución de Python "
"contiene algunos programas de ejemplo usando los enlaces de curses previstos "
"en este módulo."
#: ../Doc/library/curses.rst:52
msgid "Functions"
msgstr "Funciones"
#: ../Doc/library/curses.rst:54
msgid "The module :mod:`curses` defines the following exception:"
msgstr "El módulo :mod:`curses` define la siguiente excepción:"
#: ../Doc/library/curses.rst:59
msgid "Exception raised when a curses library function returns an error."
msgstr ""
"Una excepción se lanza cuando una función de la librería curses retorna un "
"error."
#: ../Doc/library/curses.rst:63
msgid ""
"Whenever *x* or *y* arguments to a function or a method are optional, they "
"default to the current cursor location. Whenever *attr* is optional, it "
"defaults to :const:`A_NORMAL`."
msgstr ""
"Cuando los argumentos *x* o *y* para una función o un método son opcionales, "
"se predetermina la ubicación actual del cursor. Cuando *attr* es opcional, "
"por defecto es :const:`A_NORMAL`."
#: ../Doc/library/curses.rst:67
msgid "The module :mod:`curses` defines the following functions:"
msgstr "El módulo :mod:`curses` define las siguientes funciones:"
#: ../Doc/library/curses.rst:72
msgid ""
"Return the output speed of the terminal in bits per second. On software "
"terminal emulators it will have a fixed high value. Included for historical "
"reasons; in former times, it was used to write output loops for time delays "
"and occasionally to change interfaces depending on the line speed."
msgstr ""
"Retorna la velocidad de salida de la terminal en bits por segundo. En "
"emuladores de terminal de software esto tendrá un alto valor fijado. "
"Incluido por razones históricas; en tiempos pasados, esto fue usado para "
"escribir los ciclos de salida por retrasos de tiempo y ocasionalmente para "
"cambiar interfaces dependiendo de la velocidad en la línea."
#: ../Doc/library/curses.rst:80
msgid "Emit a short attention sound."
msgstr "Emite un corto sonido de atención."
#: ../Doc/library/curses.rst:85
msgid ""
"Return ``True`` or ``False``, depending on whether the programmer can change "
"the colors displayed by the terminal."
msgstr ""
"Retorna ``True`` o ``False``, dependiendo ya sea que el programador puede "
"cambiar los colores presentados por la terminal."
#: ../Doc/library/curses.rst:91
msgid ""
"Enter cbreak mode. In cbreak mode (sometimes called \"rare\" mode) normal "
"tty line buffering is turned off and characters are available to be read one "
"by one. However, unlike raw mode, special characters (interrupt, quit, "
"suspend, and flow control) retain their effects on the tty driver and "
"calling program. Calling first :func:`raw` then :func:`cbreak` leaves the "
"terminal in cbreak mode."
msgstr ""
"Entra al modo *cbreak*. En el modo *cbreak* (a veces llamado modo \"raro\") "
"del buffer de línea *tty* normal es apagado y los caracteres están "
"disponibles para ser leídos uno por uno. Sin embargo, a diferencia del modo "
"raw, los caracteres especiales (interrumpir, salir, suspender y control de "
"flujo) retiene sus efectos en el manejador *tty* y el programa de llamada. "
"Llamando primero :func:`raw` luego :func:`cbreak` dejando la terminal en "
"modo *cbreak*."
#: ../Doc/library/curses.rst:100
msgid ""
"Return the intensity of the red, green, and blue (RGB) components in the "
"color *color_number*, which must be between ``0`` and ``COLORS - 1``. "
"Return a 3-tuple, containing the R,G,B values for the given color, which "
"will be between ``0`` (no component) and ``1000`` (maximum amount of "
"component)."
msgstr ""
"Retorna la intensidad de los componentes rojo, verde y azul (RGB) en el "
"color *color_number*, que debe estar entre ``0`` y ``COLORS-1``. Retorna una "
"tupla de 3, que contiene los valores R,G,B para el color dado, que estará "
"entre ``0`` (sin componente) y ``1000`` (cantidad máxima de componente)."
#: ../Doc/library/curses.rst:108
msgid ""
"Return the attribute value for displaying text in the specified color pair. "
"Only the first 256 color pairs are supported. This attribute value can be "
"combined with :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, and the other :const:"
"`A_\\*` attributes. :func:`pair_number` is the counterpart to this function."
msgstr ""
"Retorna el valor del atributo para mostrar texto en el par de colores "
"especificado. Solo se admiten los primeros 256 pares de colores. Este valor "
"de atributo se puede combinar con :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, y "
"los otros atributos :const:`A_\\*`. :func:`pair_number` es la contraparte de "
"esta función."
#: ../Doc/library/curses.rst:117
msgid ""
"Set the cursor state. *visibility* can be set to ``0``, ``1``, or ``2``, "
"for invisible, normal, or very visible. If the terminal supports the "
"visibility requested, return the previous cursor state; otherwise raise an "
"exception. On many terminals, the \"visible\" mode is an underline cursor "
"and the \"very visible\" mode is a block cursor."
msgstr ""
"Configura el estado del cursor. *visibilidad* puede estar configurado para "
"\"0\", \"1\" o \"2\", para invisible, normal o muy visible. Si la terminal "
"soporta la visibilidad requerida, retorna el estado del cursor previo; de "
"otra manera ejecuta una excepción. En muchos terminales, el modo "
"\"visible\" es un cursor subrayado y el modo \"muy visible\" es un cursor de "
"bloque."
#: ../Doc/library/curses.rst:126
msgid ""
"Save the current terminal mode as the \"program\" mode, the mode when the "
"running program is using curses. (Its counterpart is the \"shell\" mode, "
"for when the program is not in curses.) Subsequent calls to :func:"
"`reset_prog_mode` will restore this mode."
msgstr ""
"Guardar el modo del terminal actual como el modo \"program\", el modo cuando "
"el programa corriendo está usando curses. (Su contraparte es el modo "
"\"shell\", para cuando el programa no está en curses.) Seguido de la "
"llamada a :func:`reset_prog_mode` restaurará este modo."
#: ../Doc/library/curses.rst:134
msgid ""
"Save the current terminal mode as the \"shell\" mode, the mode when the "
"running program is not using curses. (Its counterpart is the \"program\" "
"mode, when the program is using curses capabilities.) Subsequent calls to :"
"func:`reset_shell_mode` will restore this mode."
msgstr ""
"Guarde el modo de terminal actual como el modo \"shell\", el modo en el que "
"el programa en ejecución no utiliza curses. (Su contraparte es el modo "
"\"program\", cuando el programa está usando las capacidades de curses.) Las "
"llamadas subsecuentes a :func:`reset_shell_mode` restaurarán este modo."
#: ../Doc/library/curses.rst:142
msgid "Insert an *ms* millisecond pause in output."
msgstr "Inserte una pausa en milisegundo *ms* en la salida."
#: ../Doc/library/curses.rst:147
msgid ""
"Update the physical screen. The curses library keeps two data structures, "
"one representing the current physical screen contents and a virtual screen "
"representing the desired next state. The :func:`doupdate` ground updates "
"the physical screen to match the virtual screen."
msgstr ""
"Actualiza la pantalla física. La librería curses mantiene dos estructuras de "
"datos, uno representa el contenido de la pantalla física actual y una "
"pantalla virtual representa el próximo estado deseado. La base :func:"
"`doupdate` actualiza la pantalla física para comparar la pantalla virtual."
#: ../Doc/library/curses.rst:152
msgid ""
"The virtual screen may be updated by a :meth:`~window.noutrefresh` call "
"after write operations such as :meth:`~window.addstr` have been performed on "
"a window. The normal :meth:`~window.refresh` call is simply :meth:`!"
"noutrefresh` followed by :func:`!doupdate`; if you have to update multiple "
"windows, you can speed performance and perhaps reduce screen flicker by "
"issuing :meth:`!noutrefresh` calls on all windows, followed by a single :"
"func:`!doupdate`."
msgstr ""
"La pantalla virtual puede ser actualizada por una llamada :meth:`~window."
"noutrefresh` después de escribir las operaciones tales como :meth:`~window."
"addstr` ha sido ejecutada en una ventana. La llamada normal :meth:`~window."
"refresh` es simplemente :meth:`!noutrefresh` seguido por :func:`!doupdate`; "
"si tienes para actualizar múltiples ventanas, puedes aumentar el rendimiento "
"y quizás reducir los parpadeos de la pantalla usando la llamada :meth:`!"
"noutrefresh` en todas las ventanas, seguido por un simple :func:`!doupdate`."
#: ../Doc/library/curses.rst:162
msgid ""
"Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen "
"as it is entered."
msgstr ""
"Entrar en modo echo. En modo echo, cada caracter de entrada es repercutido "
"a la pantalla como este es introducido."
#: ../Doc/library/curses.rst:168
msgid "De-initialize the library, and return terminal to normal status."
msgstr "Desinicializa la librería y retorne el terminal al estado normal."
#: ../Doc/library/curses.rst:173
msgid ""
"Return the user's current erase character as a one-byte bytes object. Under "
"Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the "
"curses program, and is not set by the curses library itself."
msgstr ""
"Retorne el carácter borrado del usuario actual como un objeto de bytes de un "
"byte. Bajo el sistema de operaciones Unix esta es una propiedad de el "
"controlador tty de el programa curses, y no es configurado por la librería "
"curses en sí misma."
#: ../Doc/library/curses.rst:180
msgid ""
"The :func:`.filter` routine, if used, must be called before :func:`initscr` "
"is called. The effect is that, during those calls, :envvar:`LINES` is set "
"to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, "
"``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value "
"of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, "
"and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-"
"time line editing without touching the rest of the screen."
msgstr ""
"La rutina :func:`.filter`, si es usada, debe ser llamada antes que :func:"
"`initscr` sea llamada. El efecto es que durante estas llamadas, :envvar:"
"`LINES` es configurada para ``1``; las capacidades ``clear``, ``cup``, "
"``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` son desactivadas; y la cadena "
"``home`` es configurada para el valor de ``cr``. El efecto es que el cursor "
"es confinado para la línea actual, y también las pantallas son "
"actualizadas. Este puede ser usado para habilitar la línea editando el "
"carácter en un tiempo sin tocar el resto de las pantallas."
#: ../Doc/library/curses.rst:190
msgid ""
"Flash the screen. That is, change it to reverse-video and then change it "
"back in a short interval. Some people prefer such as 'visible bell' to the "
"audible attention signal produced by :func:`beep`."
msgstr ""
"La pantalla Flash. Eso es, cambiar lo a video inverso y luego cambie lo de "
"nuevo en un corto intervalo. Algunas personas prefieren como 'campana "
"visible' para la señal de atención audible producida por :func:`beep`."
#: ../Doc/library/curses.rst:197
msgid ""
"Flush all input buffers. This throws away any typeahead that has been "
"typed by the user and has not yet been processed by the program."
msgstr ""
"Vacíe todos los búferes de entrada. Esto desecha cualquier mecanografiado "
"que ha sido escrito por el usuario y no ha sido aún procesado por el "
"programa."
#: ../Doc/library/curses.rst:203
msgid ""
"After :meth:`~window.getch` returns :const:`KEY_MOUSE` to signal a mouse "
"event, this method should be called to retrieve the queued mouse event, "
"represented as a 5-tuple ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* is an ID value used "
"to distinguish multiple devices, and *x*, *y*, *z* are the event's "
"coordinates. (*z* is currently unused.) *bstate* is an integer value whose "
"bits will be set to indicate the type of event, and will be the bitwise OR "
"of one or more of the following constants, where *n* is the button number "
"from 1 to 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:`BUTTONn_RELEASED`, :const:"
"`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:"
"`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :"
"const:`BUTTON_ALT`."
msgstr ""
"Después de :meth:`~window.getch` retorna :const:`KEY_MOUSE` para señalar un "
"evento de mouse, se debe llamar a este método para recuperar el evento de "
"mouse en cola, representado como una tupla de 5 ``(id, x, y, z, bstate)``. "
"*id* es un valor de ID que se utiliza para distinguir varios dispositivos, y "
"*x*, *y*, *z* son las coordenadas del evento. (*z* no se usa actualmente.) "
"*bstate* es un valor entero cuyos bits se establecerán para indicar el tipo "
"de evento, y será el OR bit a bit de una o más de las siguientes constantes, "
"donde *n* es el botón número de 1 a 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:"
"`BUTTONn_RELEASED`, :const:`BUTTONn_CLICKED`, :const:"
"`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:"
"`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`."
#: ../Doc/library/curses.rst:214
msgid ""
"The ``BUTTON5_*`` constants are now exposed if they are provided by the "
"underlying curses library."
msgstr ""
"Las constantes ``BUTTON5_*`` ahora están expuestas si son proporcionadas por "
"la biblioteca curses subyacente."
#: ../Doc/library/curses.rst:221
msgid ""
"Return the current coordinates of the virtual screen cursor as a tuple ``(y, "
"x)``. If :meth:`leaveok <window.leaveok>` is currently ``True``, then "
"return ``(-1, -1)``."
msgstr ""
"Retorna las coordenadas actuales del cursor en la pantalla virtual como una "
"tupla ``(y, x)``. Si :meth:`leaveok <window.leaveok>` es actualmente "
"``True`` entonces retorna ``(-1,-1)``."
#: ../Doc/library/curses.rst:227
msgid ""
"Read window related data stored in the file by an earlier :func:`putwin` "
"call. The routine then creates and initializes a new window using that data, "
"returning the new window object."
msgstr ""
"Lee la ventana relacionada con los datos almacenados en el archivo por una "
"llamada temprana a :func:`putwin`. La rutina entonces crea e inicializa una "
"nueva ventana usando esos datos, retornando el nuevo objeto de ventana."
#: ../Doc/library/curses.rst:234
msgid ""
"Return ``True`` if the terminal can display colors; otherwise, return "
"``False``."
msgstr ""
"Retorna ``True`` si el terminal puede desplegar colores, en caso contrario, "
"retorna ``False``."
#: ../Doc/library/curses.rst:238
msgid ""
"Return ``True`` if the module supports extended colors; otherwise, return "
"``False``. Extended color support allows more than 256 color pairs for "
"terminals that support more than 16 colors (e.g. xterm-256color)."
msgstr ""
"Retorna ``True`` si el módulo admite soporte de color extendido; de lo "
"contrario retorna ``False``. El soporte de color extendido permite más de "
"256 pares de colores para terminales que admiten más de 16 colores (por "
"ejemplo, xterm-256color)."
#: ../Doc/library/curses.rst:242
msgid "Extended color support requires ncurses version 6.1 or later."
msgstr ""
"El soporte de color extendido requiere ncurses versión 6.1 o posterior."
#: ../Doc/library/curses.rst:248
msgid ""
"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-character "
"capabilities. This function is included for historical reasons only, as all "
"modern software terminal emulators have such capabilities."
msgstr ""
"Retorna ``True`` si el terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar "
"caracteres. Esta función es incluida por razones históricas solamente, ya "
"que todos los emuladores de la terminal de software modernos tienen tales "
"capacidades."
#: ../Doc/library/curses.rst:255
msgid ""
"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-line capabilities, or "
"can simulate them using scrolling regions. This function is included for "
"historical reasons only, as all modern software terminal emulators have such "
"capabilities."
msgstr ""
"Retorna ``True`` si la terminal tiene la capacidad de insertar y eliminar "
"caracteres o pueden simularlos usando las regiones de desplazamiento. Esta "
"función es incluida por razones históricas solamente, como todos los "
"emuladores de terminales de software modernos tienen tales capacidades."
#: ../Doc/library/curses.rst:263
msgid ""
"Take a key value *ch*, and return ``True`` if the current terminal type "
"recognizes a key with that value."
msgstr ""
"Toma una clave valor *ch*, y retorna ``True`` si el tipo de terminal actual "
"reconoce una clave con ese valor."
#: ../Doc/library/curses.rst:269
msgid ""
"Used for half-delay mode, which is similar to cbreak mode in that characters "
"typed by the user are immediately available to the program. However, after "
"blocking for *tenths* tenths of seconds, raise an exception if nothing has "
"been typed. The value of *tenths* must be a number between ``1`` and "
"``255``. Use :func:`nocbreak` to leave half-delay mode."
msgstr ""
"Usado por el modo de medio retardo, el cual es similar al modo *cbreak* en "
"que los caracteres escritos por el usuario están disponibles inmediatamente "
"para el programa. Sin embargo, después de bloquearlos por *tenths* décimas "
"de segundos, se lanza una excepción si nada ha sido escrito. El valor de "
"*tenths* debe ser un número entre ``1`` y ``255``. Use :func:`nocbreak` "
"para salir del modo de medio retardo."
#: ../Doc/library/curses.rst:278
#, fuzzy
msgid ""
"Change the definition of a color, taking the number of the color to be "
"changed followed by three RGB values (for the amounts of red, green, and "
"blue components). The value of *color_number* must be between ``0`` and "
"``COLORS - 1``. Each of *r*, *g*, *b*, must be a value between ``0`` and "
"``1000``. When :func:`init_color` is used, all occurrences of that color on "
"the screen immediately change to the new definition. This function is a no-"
"op on most terminals; it is active only if :func:`can_change_color` returns "
"``True``."
msgstr ""
"Cambia la definición de un color, tomando el número del color a cambiar "
"seguido de tres valores RGB (para las cantidades de componentes rojo, verde "
"y azul). El valor de *color_number* debe estar entre ``0`` y `COLORS - 1`. "
"Cada uno de *r*, *g*, *b*, debe tener un valor entre ``0`` y ``1000``. "
"Cuando se usa :func:`init_color`, todas las apariciones de ese color en la "
"pantalla cambian inmediatamente a la nueva definición. Esta función no es "
"operativa en la mayoría de terminales; solo está activo si :func:"
"`can_change_color` retorna ``True``."
#: ../Doc/library/curses.rst:289
msgid ""
"Change the definition of a color-pair. It takes three arguments: the number "
"of the color-pair to be changed, the foreground color number, and the "
"background color number. The value of *pair_number* must be between ``1`` "
"and ``COLOR_PAIRS - 1`` (the ``0`` color pair is wired to white on black and "
"cannot be changed). The value of *fg* and *bg* arguments must be between "
"``0`` and ``COLORS - 1``, or, after calling :func:`use_default_colors`, "
"``-1``. If the color-pair was previously initialized, the screen is "
"refreshed and all occurrences of that color-pair are changed to the new "
"definition."
msgstr ""
"Cambia la definición de un par de colores. Se necesitan tres argumentos: el "
"número del par de colores que se va a cambiar, el número de color de primer "
"plano y el número de color de fondo. El valor de *par_number* debe estar "
"entre ``1`` y ``COLOR_PAIRS-1`` (el par de colores ``0`` está conectado a "
"blanco sobre negro y no se puede cambiar). El valor de los argumentos *fg* y "
"*bg* debe estar entre ``0'' y ``COLORS-1`` o, después de llamar a :func:"
"`use_default_colors`, ``-1``. Si el par de colores se inicializó "
"previamente, la pantalla se actualiza y todas las apariciones de ese par de "
"colores se cambian a la nueva definición."
#: ../Doc/library/curses.rst:302
msgid ""
"Initialize the library. Return a :ref:`window <curses-window-objects>` "
"object which represents the whole screen."
msgstr ""
"Inicializa la librería. Retorna un objeto :ref:`window <curses-window-"
"objects>` el cual representa a toda la pantalla."
#: ../Doc/library/curses.rst:307
msgid ""
"If there is an error opening the terminal, the underlying curses library may "
"cause the interpreter to exit."
msgstr ""
"Si hay un error al abrir el terminal, la librería curses subyacente puede "
"causar que el interprete salga."
#: ../Doc/library/curses.rst:313
msgid ""
"Return ``True`` if :func:`resize_term` would modify the window structure, "
"``False`` otherwise."
msgstr ""
"Retorna ``True`` si :func:`resize_term` modificaría la estructura de la "
"ventana, ``False`` en caso contrario."
#: ../Doc/library/curses.rst:319
msgid ""
"Return ``True`` if :func:`endwin` has been called (that is, the curses "
"library has been deinitialized)."
msgstr ""
"Retorna ``True`` si :func:`endwin` ha sido llamado (eso es que la librería "
"curses ha sido desinicializada)."
#: ../Doc/library/curses.rst:325
msgid ""
"Return the name of the key numbered *k* as a bytes object. The name of a "
"key generating printable ASCII character is the key's character. The name "
"of a control-key combination is a two-byte bytes object consisting of a "
"caret (``b'^'``) followed by the corresponding printable ASCII character. "
"The name of an alt-key combination (128--255) is a bytes object consisting "
"of the prefix ``b'M-'`` followed by the name of the corresponding ASCII "
"character."
msgstr ""
"Retorna el nombre de la tecla enumerada *k* como un objeto de bytes. El "
"nombre de una tecla que genera un carácter ASCII imprimible es el carácter "
"de la tecla. El nombre de una combinación de teclas de control es un "
"consistente objeto de bytes de dos bytes de un signo de intercalación "
"(``b'^'``) seguido por el correspondiente carácter ASCII imprimible. El "
"nombre de una combinación de tecla *alt* (128-255) es un objeto de bytes "
"consistente del prefijo ``b'M-'`` seguido por el nombre del correspondiente "
"carácter ASCII."
#: ../Doc/library/curses.rst:335
msgid ""
"Return the user's current line kill character as a one-byte bytes object. "
"Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of "
"the curses program, and is not set by the curses library itself."
msgstr ""
"Retorna el carácter de eliminación de la línea actual del usuario como un "
"objeto de bytes de un byte. Bajo el sistema operativo Unix esta es una "
"propiedad del controlador *tty* del programa *curses*, y no está configurado "
"por la librería *curses* por sí mismo."
#: ../Doc/library/curses.rst:342
msgid ""
"Return a bytes object containing the terminfo long name field describing the "
"current terminal. The maximum length of a verbose description is 128 "
"characters. It is defined only after the call to :func:`initscr`."
msgstr ""
"Retorna un objeto de bytes que contiene el campo de nombre largo *terminfo* "
"que describe el terminal actual. La longitud máxima de una descripción "
"verbosa es 128 caracteres. Esto es definido solamente después de la llamada "
"a :func:`initscr`."
#: ../Doc/library/curses.rst:349
msgid ""
"If *flag* is ``True``, allow 8-bit characters to be input. If *flag* is "
"``False``, allow only 7-bit chars."
msgstr ""
"Si *flag* es ``True``, permite caracteres de 8 bits para ser introducidos. "
"Si *flag* es ``False``, permite solamente caracteres de 7 bits."
#: ../Doc/library/curses.rst:355
#, fuzzy
msgid ""
"Set the maximum time in milliseconds that can elapse between press and "
"release events in order for them to be recognized as a click, and return the "
"previous interval value. The default value is 200 milliseconds, or one "
"fifth of a second."
msgstr ""
"Configura el tiempo máximo en milisegundos que pueden transcurrir entre los "
"eventos de presionar y soltar para que se reconozcan como un click, y "
"retornen el valor del intervalo anterior. El valor por defecto es 200 msec, "
"o una quinta parte de un segundo."
#: ../Doc/library/curses.rst:362
msgid ""
"Set the mouse events to be reported, and return a tuple ``(availmask, "
"oldmask)``. *availmask* indicates which of the specified mouse events can "
"be reported; on complete failure it returns ``0``. *oldmask* is the "
"previous value of the given window's mouse event mask. If this function is "
"never called, no mouse events are ever reported."
msgstr ""
"Configure los eventos del mouse para ser reportados, y retorna una tupla "
"``(availmask, oldmask)``. *availmask* indica cual de los eventos del ratón "
"especificados pueden ser reportados; en caso de falla completa retorna "
"``0``. *oldmask* es el valor previo de la máscara de evento del mouse de la "
"ventana dada. Si esta función nunca es llamada, los eventos del mouse nunca "
"son reportados."
#: ../Doc/library/curses.rst:371
msgid "Sleep for *ms* milliseconds."
msgstr "Duerme durante *ms* milisegundos."
#: ../Doc/library/curses.rst:376
msgid ""
"Create and return a pointer to a new pad data structure with the given "
"number of lines and columns. Return a pad as a window object."
msgstr ""
"Crea y retorna un apuntador para una nueva estructura de datos de *pad* con "
"el número dado de líneas y columnas. Retorna un *pad* como un objeto de "
"ventana."
#: ../Doc/library/curses.rst:379
msgid ""
"A pad is like a window, except that it is not restricted by the screen size, "
"and is not necessarily associated with a particular part of the screen. "
"Pads can be used when a large window is needed, and only a part of the "
"window will be on the screen at one time. Automatic refreshes of pads (such "
"as from scrolling or echoing of input) do not occur. The :meth:`~window."
"refresh` and :meth:`~window.noutrefresh` methods of a pad require 6 "
"arguments to specify the part of the pad to be displayed and the location on "
"the screen to be used for the display. The arguments are *pminrow*, "
"*pmincol*, *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; the *p* arguments "
"refer to the upper left corner of the pad region to be displayed and the *s* "
"arguments define a clipping box on the screen within which the pad region is "
"to be displayed."
msgstr ""
"Una almohadilla es como una ventana, excepto que no es restringida por el "
"tamaño de la pantalla, y no está necesariamente asociada con una parte "
"particular de la pantalla. Las almohadillas pueden ser usadas cuando un "
"ventana grande es necesitada, y solamente una parte de la ventana estará en "
"la pantalla de una sola vez. Actualizaciones automáticas de almohadillas "
"(tales desde el desplazamiento o haciendo eco de la entrada) no ocurre. Los "
"métodos :meth:`~window.refresh` y :meth:`~window.noutrefresh` de una "
"almohadilla requiere 6 argumentos para especificar la parte de la "
"almohadilla a ser mostrada y la locación en la ventana que se utilizará para "
"la visualización. Los argumentos son *pminrow*, *pmincol*, *sminrow*, "
"*smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; el argumento *p* se refiere a la esquina "
"superior izquierda de la región de la almohadilla a ser mostrada y el "
"argumento *s* define una caja de recorte en la pantalla con la cual la "
"región de la almohadilla será mostrada."
#: ../Doc/library/curses.rst:395
msgid ""
"Return a new :ref:`window <curses-window-objects>`, whose left-upper corner "
"is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*."
msgstr ""
"Retorna una nueva :ref:`window <curses-window-objects>`, cuya esquina "
"superior izquierda esta en ``(begin_y, begin_x)``, y cuyo alto/ancho es "
"*nlines*/*ncols*."
#: ../Doc/library/curses.rst:398
msgid ""
"By default, the window will extend from the specified position to the lower "
"right corner of the screen."
msgstr ""
"Por defecto, la ventana extenderá desde la posición especificada para la "
"esquina inferior derecha de la pantalla."
#: ../Doc/library/curses.rst:404
msgid ""
"Enter newline mode. This mode translates the return key into newline on "
"input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline "
"mode is initially on."
msgstr ""
"Ingrese al modo de línea nueva. Este modo pone la tecla de retorno en una "
"nueva línea en la entrada, y traduce la nueva línea en retorno y avance de "
"línea en la salida. El modo de nueva línea está inicialmente encendida."
#: ../Doc/library/curses.rst:411
msgid ""
"Leave cbreak mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering."
msgstr ""
"Salir del modo *cbreak*. Retorne al modo normal \"cooked\" con la línea del "
"búfer."
#: ../Doc/library/curses.rst:416
msgid "Leave echo mode. Echoing of input characters is turned off."
msgstr ""
"Salir del modo echo. El eco de los caracteres de entrada está desactivado."
#: ../Doc/library/curses.rst:421
msgid ""
"Leave newline mode. Disable translation of return into newline on input, "
"and disable low-level translation of newline into newline/return on output "
"(but this does not change the behavior of ``addch('\\n')``, which always "
"does the equivalent of return and line feed on the virtual screen). With "
"translation off, curses can sometimes speed up vertical motion a little; "
"also, it will be able to detect the return key on input."
msgstr ""
"Dejar el modo de nueva línea. Desactiva la traducción de retorno en una "
"nueva línea en la entrada, y desactiva la traducción a bajo nivel de una "
"nueva línea en nueva línea/retorno en la salida (pero esto no cambia el "
"comportamiento de ``addch('\\n')``, el cual siempre es el equivalente de "
"retornar y avanzar la línea en la pantalla virtual). Con las traducciones "
"apagadas, *curses* puede aumentar algunas veces la velocidad del movimiento "
"vertical un poco; también, estará disponible para detectar la tecla de "
"retorno en la entrada."
#: ../Doc/library/curses.rst:431
msgid ""
"When the :func:`!noqiflush` routine is used, normal flush of input and "
"output queues associated with the ``INTR``, ``QUIT`` and ``SUSP`` characters "
"will not be done. You may want to call :func:`!noqiflush` in a signal "
"handler if you want output to continue as though the interrupt had not "
"occurred, after the handler exits."
msgstr ""
"Cuando la rutina :func:`!noqiflush` es usada, descarga normal de colas de "
"entrada y salida asociadas con el ``INTR``, los caracteres ``QUIT`` and "
"``SUSP`` no serán hechos. Puedes querer llamar :func:`!noqiflush` en un "
"manejador de señales si quieres que la salida continúe como si la "
"interrupción no hubiera ocurrido después de que el manejador exista."
#: ../Doc/library/curses.rst:439
msgid "Leave raw mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering."
msgstr ""
"Salir del modo raw. Retorna al modo normal \"cooked\" con la línea del búfer."
#: ../Doc/library/curses.rst:444
msgid ""
"Return a tuple ``(fg, bg)`` containing the colors for the requested color "
"pair. The value of *pair_number* must be between ``0`` and ``COLOR_PAIRS - "
"1``."
msgstr ""
"Retorna una tupla ``(fg, bg)`` conteniendo los colores del par de color "
"solicitado. El valor de *pair_number* debe ser entre ``0`` y "
"``COLOR_PAIRS-1``."
#: ../Doc/library/curses.rst:450
msgid ""
"Return the number of the color-pair set by the attribute value *attr*. :func:"
"`color_pair` is the counterpart to this function."
msgstr ""
"Retorna el numero del conjunto de pares de colores para el valor del "
"atributo *attr*. :func:`color_pair` es la contraparte de esta función."
#: ../Doc/library/curses.rst:456
msgid ""
"Equivalent to ``tputs(str, 1, putchar)``; emit the value of a specified "
"terminfo capability for the current terminal. Note that the output of :func:"
"`putp` always goes to standard output."
msgstr ""
"Equivalente a ``tputs(str, 1, putchar)``; emite el valor de una capacidad "
"especificada *terminfo* para el terminal actual. Nota que la salida de :func:"
"`putp` siempre va a la salida estándar."
#: ../Doc/library/curses.rst:463
msgid ""
"If *flag* is ``False``, the effect is the same as calling :func:`noqiflush`. "
"If *flag* is ``True``, or no argument is provided, the queues will be "
"flushed when these control characters are read."
msgstr ""
"Si *flag* es ``False``, el efecto es el mismo como llamar :func:"
"`noqiflush`. Si *flag* es ``True``, o el argumento no es proveído, la cola "
"será nivelada cuando estos caracteres de control son leídos."
#: ../Doc/library/curses.rst:470
msgid ""
"Enter raw mode. In raw mode, normal line buffering and processing of "
"interrupt, quit, suspend, and flow control keys are turned off; characters "
"are presented to curses input functions one by one."
msgstr ""
"Entrar al modo crudo. En el modo crudo, el almacenamiento en búfer de la "
"línea normal y procesamiento de las teclas de interrupción, salida, "
"suspensión y control de flujo son apagadas; los caracteres son presentados a "
"la función de entrada de *curses* una por una."
#: ../Doc/library/curses.rst:477
msgid ""
"Restore the terminal to \"program\" mode, as previously saved by :func:"
"`def_prog_mode`."
msgstr ""
"Restaura la terminal para el modo \"program\", anteriormente guardado por :"
"func:`def_prog_mode`."
#: ../Doc/library/curses.rst:483
msgid ""
"Restore the terminal to \"shell\" mode, as previously saved by :func:"
"`def_shell_mode`."
msgstr ""
"Restablece el terminal al modo \"shell\" como lo guardó previamente :func:"
"`def_shell_mode`."
#: ../Doc/library/curses.rst:489
msgid ""
"Restore the state of the terminal modes to what it was at the last call to :"
"func:`savetty`."
msgstr ""
"Restablece el estado del modo del terminal para lo que esto fue en el último "
"llamado a :func:`savetty`."
#: ../Doc/library/curses.rst:495
msgid ""
"Backend function used by :func:`resizeterm`, performing most of the work; "
"when resizing the windows, :func:`resize_term` blank-fills the areas that "
"are extended. The calling application should fill in these areas with "
"appropriate data. The :func:`!resize_term` function attempts to resize all "
"windows. However, due to the calling convention of pads, it is not possible "
"to resize these without additional interaction with the application."
msgstr ""
"La función *backend* usada por :func:`resizeterm`, caracteriza más de el "
"trabajo; cuando se redimensiona la ventana, :func:`resize_term` los rellenos "
"blancos de las áreas que son extendidas. La aplicación de llamada llenaría "
"en estas áreas con datos apropiados. La función :func:`!resize_term` "
"intenta redimensionar todas las ventanas. Sin embargo, debido a la "
"convención de llamadas del las almohadillas, esto no es posible para "
"redimensionar estos sin interacciones adicionales con la aplicación."
#: ../Doc/library/curses.rst:505
msgid ""
"Resize the standard and current windows to the specified dimensions, and "
"adjusts other bookkeeping data used by the curses library that record the "
"window dimensions (in particular the SIGWINCH handler)."
msgstr ""
"Ajusta el tamaño al estándar y la ventana actual para las dimensiones "
"especificadas, y ajusta otros datos contables usados por la librería "
"*curses* que registra las dimensiones de la ventana (en particular el "
"manejador SIGWINCH )."
#: ../Doc/library/curses.rst:512
msgid ""
"Save the current state of the terminal modes in a buffer, usable by :func:"
"`resetty`."
msgstr ""
"Guarda el estado actual del modo del terminal en un búfer, usable por :func:"
"`resetty`."
#: ../Doc/library/curses.rst:517
msgid "Retrieves the value set by :func:`set_escdelay`."
msgstr "Recupera el valor establecido por :func:`set_escdelay`."
#: ../Doc/library/curses.rst:523
msgid ""
"Sets the number of milliseconds to wait after reading an escape character, "
"to distinguish between an individual escape character entered on the "
"keyboard from escape sequences sent by cursor and function keys."
msgstr ""
"Establece el número de milisegundos de espera después de leer un carácter de "
"escape, para distinguir entre un carácter de escape individual ingresado en "
"el teclado de las secuencias de escape enviadas por el cursor y las teclas "
"de función."
#: ../Doc/library/curses.rst:531
msgid "Retrieves the value set by :func:`set_tabsize`."
msgstr "Recupera el valor establecido por :func:`set_tabsize`."
#: ../Doc/library/curses.rst:537
msgid ""
"Sets the number of columns used by the curses library when converting a tab "
"character to spaces as it adds the tab to a window."
msgstr ""
"Establece el número de columnas utilizadas por la biblioteca de curses al "
"convertir un carácter de tabulación en espacios, ya que agrega la tabulación "
"a una ventana."
#: ../Doc/library/curses.rst:544
msgid ""
"Set the virtual screen cursor to *y*, *x*. If *y* and *x* are both ``-1``, "
"then :meth:`leaveok <window.leaveok>` is set ``True``."
msgstr ""
"Fija el cursor de la pantalla virtual para *y*, *x*. Si *y* y *x* son ambos "
"\"-1\", entonces :meth:`leaveok <window.leaveok>` es configurado ``True``."
#: ../Doc/library/curses.rst:550
msgid ""
"Initialize the terminal. *term* is a string giving the terminal name, or "
"``None``; if omitted or ``None``, the value of the :envvar:`TERM` "
"environment variable will be used. *fd* is the file descriptor to which any "
"initialization sequences will be sent; if not supplied or ``-1``, the file "
"descriptor for ``sys.stdout`` will be used."
msgstr ""
"Inicializa la terminal. *term* es una cadena de caracteres dando el nombre "
"de la terminal, o ``None``; si es omitido o ``None``, el valor de la "
"variable de entorno :envvar:`TERM` será usada. *fd* es el archivo "
"descriptor al cual alguna secuencia de inicialización será enviada; si no es "
"suministrada o ``-1``, el archivo descriptor para ``sys.stdout`` será usado."
#: ../Doc/library/curses.rst:559
msgid ""
"Must be called if the programmer wants to use colors, and before any other "
"color manipulation routine is called. It is good practice to call this "
"routine right after :func:`initscr`."
msgstr ""
"Debe ser llamado si el programador quiere usar colores, y antes de que "
"cualquier otra rutina de manipulación de colores sea llamada. Esta es una "
"buena práctica para llamar esta rutina inmediatamente después de :func:"
"`initscr`."
#: ../Doc/library/curses.rst:563
msgid ""
":func:`start_color` initializes eight basic colors (black, red, green, "
"yellow, blue, magenta, cyan, and white), and two global variables in the :"
"mod:`curses` module, :const:`COLORS` and :const:`COLOR_PAIRS`, containing "
"the maximum number of colors and color-pairs the terminal can support. It "
"also restores the colors on the terminal to the values they had when the "
"terminal was just turned on."
msgstr ""
":func:`start_color` inicializa ocho colores básicos (negro, rojo, verde, "
"amarillo, azul, magenta, cian, y blanco), y dos variables globales en el "
"módulo :mod:`curses`, :const:`COLORS` y :const:`COLOR_PAIRS`, contiene el "
"número máximo de colores y los pares de colores que la terminal puede "
"soportar. Esto también restaura los colores en la terminal para los valores "
"que ellos tienen cuando la terminal fue solo activada."
#: ../Doc/library/curses.rst:572
msgid ""
"Return a logical OR of all video attributes supported by the terminal. This "
"information is useful when a curses program needs complete control over the "
"appearance of the screen."
msgstr ""
"Retorna un *OR* lógico de todos los atributos del video soportados por el "
"terminal. Esta información es útil cuando un programa *curses* necesita "
"completar el control sobre la apariencia de la pantalla."
#: ../Doc/library/curses.rst:579
msgid ""
"Return the value of the environment variable :envvar:`TERM`, as a bytes "
"object, truncated to 14 characters."
msgstr ""
"Retorna el valor de la variable de entorno :envvar:`TERM`, como un objeto de "
"bytes, trucado para 14 caracteres."
#: ../Doc/library/curses.rst:585
msgid ""
"Return the value of the Boolean capability corresponding to the terminfo "
"capability name *capname* as an integer. Return the value ``-1`` if "
"*capname* is not a Boolean capability, or ``0`` if it is canceled or absent "
"from the terminal description."
msgstr ""
"Retorna el valor de la capacidad booleana correspondiente al nombre de la "
"capacidad *terminfo* *capname* como un número entero. Retorna el valor "
"``-1`` si *capname* no es una capacidad booleana, o ``0`` si es cancelada o "
"ausente desde la descripción de la terminal."
#: ../Doc/library/curses.rst:593
msgid ""
"Return the value of the numeric capability corresponding to the terminfo "
"capability name *capname* as an integer. Return the value ``-2`` if "
"*capname* is not a numeric capability, or ``-1`` if it is canceled or absent "
"from the terminal description."
msgstr ""
"Retorna el valor de la capacidad numérica correspondiente al nombre de la "
"capacidad *terminfo* *capname* como un entero. Regresa el valor ``-2`` si "
"*capname* no es una capacidad numérica, o ``-1`` si esta es cancelada o "
"ausente desde la descripción del terminal."
#: ../Doc/library/curses.rst:601
msgid ""
"Return the value of the string capability corresponding to the terminfo "
"capability name *capname* as a bytes object. Return ``None`` if *capname* "
"is not a terminfo \"string capability\", or is canceled or absent from the "
"terminal description."
msgstr ""
"Retorna el valor de la capacidad de la cadena de caracteres correspondiente "
"al nombre de la capacidad *terminfo* *capname* como un objeto de bytes. "
"Retorna ``None`` si *capname* no es una \"capacidad de cadena de "
"caracteres\" de *terminfo*, o es cancelada o ausente desde la descripción de "
"la terminal."
#: ../Doc/library/curses.rst:609
msgid ""
"Instantiate the bytes object *str* with the supplied parameters, where *str* "
"should be a parameterized string obtained from the terminfo database. E.g. "
"``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` could result in ``b'\\033[6;4H'``, the "
"exact result depending on terminal type."
msgstr ""
"Instancia del objeto de bytes *str* con los parámetros suministrados, dónde "
"*str* sería un cadena de caracteres parametrizada obtenida desde la base de "
"datos de *terminfo*. E.g. ``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` podría "
"resultar en ``b'\\033[6;4H'``, el resultado exacto depende del tipo de "
"terminal."